Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-02611
Titre critique breton : Giz gwechall hag ar c’hiz a zo bremañ
Titre critique français : La mode ancienne et la mode actuelle
Titre critique anglais : Old fashion and current fashion
Résumé :
Autrefois honneur, mérite, sagesse comptaient, maintenant on préfère orgueil, richesse. Prêtres et nobles avaient une montre, aujourd’hui ce sont serviteurs et tailleurs.
Habits selon le rang / faux-semblant ; jeunesse sage / jeunesse débauchée ; les filles sortent tard le soir, font des avances, et sont étourdies comme girouettes ; les auberges étaient fermées pendant les offices, maintenant elles sont ouvertes jour et nuit, on trouve toutes sortes de choses à acheter dans les pardons.
Ma chanson conviendra à ceux qui aiment la vérité. Quelle déplaise à qui voudra !
Thèmes : Désordre sociétal, changement de la société
Études
Versions
(1 version,
4 occurrences
)
- Collecteur : LÉDAN Alexandre
Date de collecte : Avant 1842
Lieu de collecte : Morlaix (Montroulez, 29) -
Version 1a :
Ar c’his ancien hac ar c’his a so bremâ
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Lédan (Alexandre), Manuscrits, Guerziou, chansoniou, ha Rimou Brezoneg
Position dans l’ouvrage : Vol. 4, p. 53-58
Voir en PDF
-
Version 1b :
Ar c’his ancienna hac ar c’his a so brema
Langue : Breton
Type : Texte, Timbre
Ouvrage : Feuille Volante, LÉDAN, Morlaix, 1805-1880
Position dans l’ouvrage : F-00034, p. 1-5, chant C-00047
Note : Ton : C’était la vieille méthode / F-00034 édition 1 sur 2 dont 2 Lédan
-
Version 1c :
Ar c’his ancien hac ar c’his a so bremâ
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 979 et 980, Copie des « Gwerziou, chansonniou ha rimou » de Lédan
Position dans l’ouvrage : Ms 979, p. 383-384
Voir en PDF
-
Version 1d :
Ar hiz añsien hac ar hiz a so bremañ
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Lédan (Alexandre), Gwerziou ha rimou brezoneg, 2002.
Position dans l’ouvrage : p. 28-31
Retour à la recherche