Chansons de tradition orale en langue bretonne
dans les livres, revues, manuscrits, disques, cassettes, CDs
Retour à la recherche

Caractéristiques du chant

Référence : M-00069
Titre critique breton : Ar re c’hlas
Titre critique français : Les bleus
Titre critique anglais : The "Bleus"
Résumé :
J’entends les chiens hurler, voici les soldats français.
Ils ont déshonoré nos filles, incendié les maisons, détruit les récoltes, volé nos bêtes, profané nos églises… abattu les croix.
Les prêtres ont dû s’enfuir et se cacher.
Adieu ! Jésus et Marie, vos statues sont brisées. Adieu ! Cloches saintes. Adieu ! Jeunes gens appelés à l’armée.
[Suivent des adieux à la mère rappelant M-00691 - Kimiad paotred Plouillo].
– « S’il faut combattre, je combattrai pour le pays, je mourrai libre et joyeux. Vive la religion, vive qui aime le pays.
À la fin, la bonne loi reviendra en Bretagne. Alors les vallées deviendront vertes et les cœur s’ouvriront avec les fleurs du blé et des arbres. »

Thèmes : Contestations armées, révoltes, émeutes

Versions (1 version, 3 occurrences )

  • Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart
    Interprète : [Jeune paysan]
    Date de collecte : Avant 1845
    • Version 1a : Ar re c’hlaz / Les bleus

      Langue : Breton, Traduction en français
      Type : Texte
      Ouvrage : Barzaz-Breiz, 1845
      Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 231-242, chant n° XXII
      Voir en PDF
    • Version 1b : Ar re c’hlaz / Les Bleus

      Langue : Breton, Traduction en français
      Type : Texte, Notation musicale
      Ouvrage : Barzaz-Breiz, 1867
      Position dans l’ouvrage : p. 373-380 et p. XIX [2], chant n° LIII
      Voir en PDF
      Écouter la partition
    • Version 1c : Ar re c’hlaz

      Langue : Breton
      Type : Texte, Notation musicale
      Ouvrage : Almanak ar Breizad
      Position dans l’ouvrage : 1943, p. 121-124

Autres interprétations (1 occurrence)



Retour à la recherche
Contact Page Facebook
Haut de page