Dave : M-00193 Titl unvan e brezhoneg : Ar plac’h veuzet e pont Sant Drein Titl unvan e galleg : La noyée du pont Saint Drec Titl unvan e saozneg : The drowned girl of Saint Drec bridge Diverradur :
– « Ma cousine, venez avec moi à la veillée. » – « Je n’irai pas faute d’avoir soupé et fait la traite des vaches. Le temps est dur, la nuit sombre, ma mère ne me laissera aller. » – « Ma fille, vous irez si vous voulez puisque c’est avec votre cousin. »
En cheminant il lui demanda son mouchoir, ou le coin de son tablier. Refus de la jeune fille. Il lui enveloppa la tête dans le tablier et la précipita dans l’eau au pont Saint-Drein. Mais un témoin l’a vu.
Arrivé à la veillée, le garçon dit : – « Ma cousine ne viendra pas. » – « Comment pourrait-elle venir, votre crime est connu. » – « Si j’avais su qu’il y avait un témoin, je lui aurais fait connaître le même sort. »
De désespoir, il met le feu à quatre villages et en outre au moulin de Kerveruet.
Tem :Merc’hed lazhet Keñveriañ ar stummoù resis :
Une version de F. Cadic parle de Jeannette Trohé.
Pont St Drein, pont Saint Drec.
Yezh : Brezhoneg, Troidigezh e galleg Rummad : Testenn, Muzik dre skrid Levr :Paroisse Bretonne de Paris, 1899-1929 Lec’h el levr : 1927 - n° 11, p. 7-9 Selaou ar muzik skrivet