Reference: M-00193 Critical Breton title: Ar plac’h veuzet e pont Sant Drein Critical French title: La noyée du pont Saint Drec Critical English title: The drowned girl of Saint Drec bridge Summary:
– « Ma cousine, venez avec moi à la veillée. » – « Je n’irai pas faute d’avoir soupé et fait la traite des vaches. Le temps est dur, la nuit sombre, ma mère ne me laissera aller. » – « Ma fille, vous irez si vous voulez puisque c’est avec votre cousin. »
En cheminant il lui demanda son mouchoir, ou le coin de son tablier. Refus de la jeune fille. Il lui enveloppa la tête dans le tablier et la précipita dans l’eau au pont Saint-Drein. Mais un témoin l’a vu.
Arrivé à la veillée, le garçon dit : – « Ma cousine ne viendra pas. » – « Comment pourrait-elle venir, votre crime est connu. » – « Si j’avais su qu’il y avait un témoin, je lui aurais fait connaître le même sort. »
De désespoir, il met le feu à quatre villages et en outre au moulin de Kerveruet.
Themes:Assassinated girls Comparison between versions:
Une version de F. Cadic parle de Jeannette Trohé.
Pont St Drein, pont Saint Drec.
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notation Book:Paroisse Bretonne de Paris, 1899-1929 Position in book: 1927 - n° 11, p. 7-9 Listen to the score