Kanaouennoù an hengoun dre gomz e brezhoneg
kavet el levrioù, kelaouennoù, dornskridoù, pladennoù, kazetennoù, CDoù
Distro d’an enklask

Resisadurioù diwar-benn ar c’han

Dave : M-00221
Titl unvan e brezhoneg : Ar marc’hadour hag e vab lazhet
Titl unvan e galleg : Le marchand et son fils tués par l’aubergiste
Titl unvan e saozneg : The merchant and his son killed by the innkeeper
Diverradur :
Jean de Kerguero a un fils qui sera bientôt marchand et va aux foires avec son père. À la foire de Nostang, ils ont vendu bœufs et juments et gagnés 400 écus.
Ils vont à l’auberge pour passer la nuit, mais l’hôtesse leur fait des propositions malhonnêtes. – « Allons, mon fils, à la maison, votre mère est malade. »
Devant ce départ précipité, l’hôtesse ordonne à son fils de les tuer sur la lande. Le père et le fils avaient un petit chien qui retourna à la maison alerter la maîtresse.
Après trois jours, au milieu de la place de Vannes, les aubergistes étaient pendus.

Tem : Buhezioù diroll, strobinellerezh, forbanned, koll-e-voued ; Torfedoù all
Notenn :
[de A. Mulot] : La tradition situe ce coupe-gorge entre Pluvigner et Sainte-Anne-d’Auray, dans les landes voisines de Saint-Trémeuc et Kerloys.

Keñveriañ ar stummoù resis :
Dans une version de Pont-Scorff : le marchand Jean de Kerguero = Jobig Alan, à la foire de Kernascléden, tués à Lann Digrad par une bande de chouans (Mais on sait qu’à la fin de la Chouannerie, le terme était devenu péjoratif et signifiait « bandits »).

Stummoù resis (5 stumm resis, 7 degouezh )



Distro d’an enklask
Darempred Pajenn Facebook