Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00227
Titre critique breton : Gwaz aotrou Gwesklin
Titre critique français : Le vassal de du Guesclin
Titre critique anglais : The vassal of du Guesclin
Résumé :
Un château s’élève dans les bois de Maël. Son puits est rempli d’ossements. Quiconque y rentre n’en ressort plus.
A travers la terre des Anglais, chevauchait Yann de Pontorson. Demandant l’hospitalité, il fut reçu. Au moment de se coucher, Biganna la servante soupire et l’avertit qu’il sera tué dans la nuit. Il lui promet de la marier à un des ses frères en échange de sa vie.
Ils vont tous deux à Guingamp demander aide au seigneur Guesclin et qu’il réprime les Anglais de Pestivien.
Échange d’invectives entre le gouverneur du château et le seigneur Guesclin.
Au premier assaut, les murailles tombèrent. Au second, les tours s’écroulèrent. Au troisième, le château est pris.
« Jean l’Anglais ne vaincra pas en Bretagne tant que seront debout les rochers de Maël ».
Thèmes : Combats, batailles, bagarres collectives ;
Autres crimes
Note :
Gourvil voit bien sûr dans ce chant un démarquage de M00220 - Yannig ar « Bon garçon ».
D. Laurent, pense, lui, qu’il s’agit de deux chants différents.
Études
Versions
(4 versions ,
16 occurrences
)
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Interprète : GORVEL [M.] Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Maël-Pestivien (Mael-Pestivien , 22)
Version 1a :
Iann euz a bontorson
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 227-228, chant n° 125Note : Voir Barzaz-Breiz, Gwas Aotrou Gwesklen
Version 1b :
Iann eus a bontorson
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 2 (2), p. 370-371, chant n° 125 [CXXV]Note : Voir Barzaz-Breiz, Gwas Aotrou Gwesklen
Version 1c :
Jean de Pontorson
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 3, p. 657-658, chant n° 125 [CXXV]Note : Voir Barzaz-Breiz, Gwas Aotrou Gwesklen
Version 1d :
Iann eus a Bontorson / Jean de Pontorson
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 183, chant n° 125 [CXXV]Note : Voir Barzaz-Breiz, Gwas Aotrou Gwesklen
Version 1e :
Le vassal de Du Guesclin
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 303, chant n° 125 [CXXV]Note : Voir Barzaz-Breiz, Gwas Aotrou Gwesklen
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 2a :
Dam ni trezek gengamp…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 255 [2], chant n° 138Note : Voir Barzaz-Breiz, Gwas Aotrou Gwesklen
Version 2b :
Iannik a benn ar zon…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 2 (2), p. 400, chant n° 138 [CXXXVIII]Note : Voir Barzaz-Breiz, Gwas Aotrou Gwesklen
Version 2c :
Jean de Pontorson
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 4, p. 656-657 [1], chant n° 138 [CXXXVIII]Note : Voir Barzaz-Breiz, Gwas Aotrou Gwesklen
Version 2d :
Iannik a Bennorson / Jean de Pontorson
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 199 [2], chant n° 138 [CXXXVIII]Note : Traduction p. 303 / Voir Barzaz-Breiz, Gwas Aotrou Gwesklen
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Interprète : GORVEL [M.] Date de collecte : Avant 1845Lieu de collecte : Maël-Pestivien (Mael-Pestivien , 22)
Version 3a :
Gwaz Aotrou Gwesklen / Le vassal de Du Guesclin
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzaz-Breiz, 1845 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 368-376, chant n° XXXNote : Voir LV, Carnet 1, n° 125, 138
Voir en PDF
Version 3b :
Gwas Aotrou Gwesklen / Le vassal de Du Guesclin
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzaz-Breiz, 1867 Position dans l’ouvrage : p. 221-227 et p. XVII [1], chant n° XXXNote : Voir LV, Carnet 1, n° 125, 138
Voir en PDF
Écouter la partition
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 4a :
Margaridik matez…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 255 [1], chant n° 137
Version 4b :
Margaridik matez…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 2 (2), p. 399, chant n° 137 [CXXXVII]
Version 4c :
Marguerite servante…
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 3, p. 656-657, chant n° 137 [CXXXVII]
Version 4d :
Margaridik matez… / Marguerite servante…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 199 [1] et p. 302-303, chant n° 137 [CXXXVII]
Version 4e :
Le vassal de Du Guesclin
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 302-303, chant n° 137 [CXXXVII]Note : Traduction n° 137, p. 199
Retour à la recherche