Référence : M-00227 Titre critique breton : Gwaz aotrou Gwesklin Titre critique français : Le vassal de du Guesclin Titre critique anglais : The vassal of du Guesclin Résumé :
Un château s’élève dans les bois de Maël. Son puits est rempli d’ossements. Quiconque y rentre n’en ressort plus.
À travers la terre des Anglais, chevauchait Yann de Pontorson. Demandant l’hospitalité, il fut reçu. Au moment de se coucher, Biganna la servante soupire et l’avertit qu’il sera tué dans la nuit. Il lui promet de la marier à un de ses frères en échange de sa vie.
Ils vont tous deux à Guingamp demander aide au seigneur Guesclin et qu’il réprime les Anglais de Pestivien.
Échange d’invectives entre le gouverneur du château et le seigneur Guesclin.
Au premier assaut, les murailles tombèrent. Au second, les tours s’écroulèrent. Au troisième, le château est pris.
« Jean l’Anglais ne vaincra pas en Bretagne tant que seront debout les rochers de Maël. »
Thèmes :Combats, batailles, bagarres collectives ; Autres crimes Note :
Gourvil voit bien sûr dans ce chant un démarquage de M-00220 - Yannig ar « Bon garçon ».
D. Laurent, pense, lui, qu’il s’agit de deux chants différents.
Langue : Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 303-304 et p. 183, chant n° 125 [CXXV] Note : Voir Barzaz-Breiz, Gwas Aotrou Gwesklen
Version 2d :
Iannik a Bennorson / Jean de Pontorson
Langue : Breton Type : Texte Ouvrage :Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 199 [2] et p. 302-303, chant n° 138 [CXXXVIII] Note : Traduction p. 303 / Voir Barzaz-Breiz, Gwas Aotrou Gwesklen
Version 2e :
Iannik a Bennorson / Jean de Pontorson
Langue : Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 302-303 et p; 199 [2], chant n° 138 [CXXXVIII] Note : Traduction p. 303 / Voir Barzaz-Breiz, Gwas Aotrou Gwesklen