Reference: M-00227 Critical Breton title: Gwaz aotrou Gwesklin Critical French title: Le vassal de du Guesclin Critical English title: The vassal of du Guesclin Summary:
Un château s’élève dans les bois de Maël. Son puits est rempli d’ossements. Quiconque y rentre n’en ressort plus.
À travers la terre des Anglais, chevauchait Yann de Pontorson. Demandant l’hospitalité, il fut reçu. Au moment de se coucher, Biganna la servante soupire et l’avertit qu’il sera tué dans la nuit. Il lui promet de la marier à un de ses frères en échange de sa vie.
Ils vont tous deux à Guingamp demander aide au seigneur Guesclin et qu’il réprime les Anglais de Pestivien.
Échange d’invectives entre le gouverneur du château et le seigneur Guesclin.
Au premier assaut, les murailles tombèrent. Au second, les tours s’écroulèrent. Au troisième, le château est pris.
« Jean l’Anglais ne vaincra pas en Bretagne tant que seront debout les rochers de Maël. »
Themes:Fights, battles, collective brawls ; Other crimes Note:
Gourvil voit bien sûr dans ce chant un démarquage de M-00220 - Yannig ar « Bon garçon ».
D. Laurent, pense, lui, qu’il s’agit de deux chants différents.
Version 2d:
Iannik a Bennorson / Jean de Pontorson
Language: Breton Type: Text Book:Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position in book: p. 199 [2] et p. 302-303, chant n° 138 [CXXXVIII] Note: Traduction p. 303 / Voir Barzaz-Breiz, Gwas Aotrou Gwesklen
Version 2e:
Iannik a Bennorson / Jean de Pontorson
Language: Translation into French Type: Text Book:Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position in book: p. 302-303 et p; 199 [2], chant n° 138 [CXXXVIII] Note: Traduction p. 303 / Voir Barzaz-Breiz, Gwas Aotrou Gwesklen