Dave : M-00227 Titl unvan e brezhoneg : Gwaz aotrou Gwesklin Titl unvan e galleg : Le vassal de du Guesclin Titl unvan e saozneg : The vassal of du Guesclin Diverradur :
Un château s’élève dans les bois de Maël. Son puits est rempli d’ossements. Quiconque y rentre n’en ressort plus.
À travers la terre des Anglais, chevauchait Yann de Pontorson. Demandant l’hospitalité, il fut reçu. Au moment de se coucher, Biganna la servante soupire et l’avertit qu’il sera tué dans la nuit. Il lui promet de la marier à un de ses frères en échange de sa vie.
Ils vont tous deux à Guingamp demander aide au seigneur Guesclin et qu’il réprime les Anglais de Pestivien.
Échange d’invectives entre le gouverneur du château et le seigneur Guesclin.
Au premier assaut, les murailles tombèrent. Au second, les tours s’écroulèrent. Au troisième, le château est pris.
« Jean l’Anglais ne vaincra pas en Bretagne tant que seront debout les rochers de Maël. »
Tem :Stourmoù, emgannoù, embiladegoù ; Torfedoù all Notenn :
Gourvil voit bien sûr dans ce chant un démarquage de M-00220 - Yannig ar « Bon garçon ».
D. Laurent, pense, lui, qu’il s’agit de deux chants différents.
Stumm resis 2d :
Iannik a Bennorson / Jean de Pontorson
Yezh : Brezhoneg Rummad : Testenn Levr :Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Lec’h el levr : p. 199 [2] et p. 302-303, chant n° 138 [CXXXVIII] Notenn : Traduction p. 303 / Voir Barzaz-Breiz, Gwas Aotrou Gwesklen
Stumm resis 2e :
Iannik a Bennorson / Jean de Pontorson
Yezh : Troidigezh e galleg Rummad : Testenn Levr :Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Lec’h el levr : p. 302-303 et p; 199 [2], chant n° 138 [CXXXVIII] Notenn : Traduction p. 303 / Voir Barzaz-Breiz, Gwas Aotrou Gwesklen