Distro d’an enklask
Resisadurioù diwar-benn ar c’han
Dave : M-00390
Titl unvan e brezhoneg : Ar gemenerez yaouank hag an aotrou
Titl unvan e galleg : La jeune couturière et le seigneur
Titl unvan e saozneg : The young dressmaker and the seigneur
Diverradur :
Une jeune couturière de Lannion va porter des chemises au baron. – « Ouvrez-lui et apportez du vin. »
– « Bonjour, Marion, vous serez ma femme. » – « Hélas ! Je suis de trop petite lignée pour être femme d’un baron. » – « Votre beauté vaut haute lignée. »
La jeune couturière disait dans le lit du baron : – « Quelle belle destinée ! Si je ne sais le français, j’aurai une servante qui parlera pour moi, un page pour porter la queue de ma robe. »
Le lendemain matin, le baron dit en riant : – « Vous me coudrez d’autres chemises. Si vous craignez les reproches de vos parents, restez comme servante pour préparer mon lit et balayer ma chambre. »
Tem : Merc’hed manket, dizenoret ;
Gogezañ, kañjolerezh, ribodoù
Gwelet war ur gartenn
Kuzhat ar gartenn
Stummoù resis
(11 stumm resis ,
16 degouezh
)
Dastumer : FRANCÈS J. Kaner : DAGORN Deizad an dastum : A-raok 1901Lec’h an dastum : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )Dastumer : ERNAULT Émile Deizad an dastum : A-raok 1913Lec’h an dastum : Trévérec (Trevereg , 22)Dastumer : VALLÉE François Kaner : PLEYBER [M.] Deizad an dastum : A-raok 1913Lec’h an dastum : Plonévez-du-Faou (Plonevez-ar-Faou , 29)Dastumer : DUHAMEL Maurice Kaner : MENGUY Yves Deizad an dastum : A-raok 1913Lec’h an dastum : Pleyben (Pleiben , 29)Dastumer : CROCQ Yvon Deizad an dastum : A-raok 1913Lec’h an dastum : Bohars (Boc’harzh , 29)Dastumer : GOURVIL Francis Kaner : LAURENT Joseph Deizad an dastum : A-raok 1911Lec’h an dastum : Morlaix (Montroulez , 29)Dastumer : LUZEL François-Marie Kaner : MAO Françoise Deizad an dastum : 1888-08Lec’h an dastum : Pleudaniel (Planiel , 22)Dastumer : PENGUERN (DE) Jean-Marie Deizad an dastum : A-raok 1856Lec’h an dastum : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )Kaner : KREFF [M.] [M.] Deizad an dastum : 1974Lec’h an dastum : Plouguerneau (Plougerne , 29) [Leuré]Kaner : GUILLERME [Mme] Deizad an dastum : 1974Lec’h an dastum : Kerlouan (Kerlouan , 29) [Meneham]
Stumm resis 102a :
Ur gemenerez yaouank
Yezh : Brezhoneg Rummad : Testenn, Muzik dre skridLevr : Dastum, Disque 33 tours n° 3, Pays Pagan, 1975 ; réédition CD, 2010 Pladenn 33 zro da selaou
Stumm resis 102c :
Ar gemenerez yaouank / La jeune couturière
Yezh : Brezhoneg, Troidigezh e galleg Rummad : TestennLevr : Guillorel (Éva), La complainte et la plainte - Chansons, justice, cultures en Bretagne (XIe-VIIIe-siècles), 2010 Lec’h el levr : CD, chant 12
Stumm resis 102d :
Ar gemenerez yaouank / La jeune couturière
Yezh : Brezhoneg, Troidigezh e galleg Rummad : TestennLevr : Guillorel (Éva), La complainte et la plainte - Chansons de tradition orale et archives criminelles : deux regards croisés sur la Bretagne d´Ancien Régime (16e-18e siècles), Thèse, 2008 Lec’h el levr : Vol. 4, p. 803-804
Gwelout e PDF
Stumm resis 102e :
Ar gemenerez yaouank / La jeune couturière
Yezh : Brezhoneg Levr : Guillorel (Éva), La complainte et la plainte - Chansons de tradition orale et archives criminelles : deux regards croisés sur la Bretagne d´Ancien Régime (16e-18e siècles), Thèse, 2008 Lec’h el levr : CD 1, chant 13
Kaner : CASTEL Ifig , CASTEL (née LE GORJU) Anaig Lec’h an dastum : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Stumm resis 103a :
Son Marivon / La chanson de Maryvonne
Yezh : Brezhoneg Implij : Danse (Montagne Gavotte) Rummad : TestennLevr : Kreizenn Sevenadurel Lannuon (KSL), K7, Kanerien ha Sonerien Bro Dreger, 1988 ; réédition CD, 2001 Notenn : Cette chanson fait partie du répertoire de Yann Poëns.
Stumm resis 103b :
Son Marivon / La chanson de Maryvonne
Yezh : Brezhoneg, Troidigezh e galleg Implij : Danse (Montagne Gavotte) Rummad : TestennLevr : Kreizenn Sevenadurel Lannuon (KSL), CD, Bro Dreger I, Kanerien ha Sonerien, 2001 ; Ré-édition de la cassette, 1988 Lec’h el levr : p. 20-22, chant 12Notenn : Cette chanson fait partie du répertoire de Yann Poëns. CD da selaou
Liammoù
Kanouennoù all en hengoun dre Gomz e brezhoneg
Motif : « La couturière qui fait des chemises au baron. »
Buhez ar martolod (ref. M-00666)
Distro d’an enklask