Distro d’an enklask
Resisadurioù diwar-benn ar c’han
Dave : M-00407
Titl unvan e brezhoneg : Ur vaouez yaouank he doa lavaret din
Titl unvan e galleg : Une jeune femme m’avait dit
Titl unvan e saozneg : A young woman told me
Diverradur :
Une jeune femme m’avait dit d’aller dormir avec elle. Arrivé à sa porte, elle dormait. – « Qui frappe si tard dans la nuit ? » – « Votre bien-aimé si vous voulez ouvrir. »
– « À cette heure-ci ne se promènent que voleurs, Chouans et déserteurs. »
Je m’en retournai fâché et passant un pont, glissai dans la rivière. Voyez ce qu’on récolte à aimer les filles.
Un loup en quête de mauvais coup m’a mangé. Voyez ce qu’il en coûte d’aimer les filles.
Tem : Disoc’hoù fentus an amourousted
Stummoù resis
(2 stumm resis,
5 degouezh
)
- Dastumer : LE DIBERDER Yves
Kaner : RICHARD François
Deizad an dastum : 1911-12-27
Lec’h an dastum : Carnac (Karnag, 56)
- Dastumer : LA VILLEMARQUÉ Hersart
Deizad an dastum : A-raok 1840
Lec’h an dastum : Cornouaille (Bro-Gerne) -
Stumm resis 2a :
Caranté
Yezh : Brezhoneg
Rummad : Testenn
Levr : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC
Lec’h el levr : Carnet 1, p. 152-153, chant n° 72
-
Stumm resis 2b :
Caranté
Yezh : Brezhoneg
Rummad : Testenn
Levr : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974
Lec’h el levr : Partie 2 (1), p. 258-259, chant n° 72 [LXXII]
-
Stumm resis 2c :
Amour
Yezh : Troidigezh e galleg
Rummad : Testenn
Levr : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974
Lec’h el levr : Partie 4, p. 79-80, chant n° 72 [LXXII]
-
Stumm resis 2d :
Caranté / Amour
Yezh : Brezhoneg, Troidigezh e galleg
Rummad : Testenn
Levr : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989
Lec’h el levr : p. 126, chant n° 72 [LXXII]
Distro d’an enklask