Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-00407
Critical Breton title: Ur vaouez yaouank he doa lavaret din
Critical French title: Une jeune femme m’avait dit
Critical English title: A young woman told me
Summary:
Une jeune femme m’avait dit d’aller dormir avec elle. Arrivé à sa porte, elle dormait. – « Qui frappe si tard dans la nuit ? » – « Votre bien-aimé si vous voulez ouvrir. »
– « À cette heure-ci ne se promènent que voleurs, Chouans et déserteurs. »
Je m’en retournai fâché et passant un pont, glissai dans la rivière. Voyez ce qu’on récolte à aimer les filles.
Un loup en quête de mauvais coup m’a mangé. Voyez ce qu’il en coûte d’aimer les filles.
Themes: Amusing consequences of adventures
Versions
(2 versions,
5 occurrences
)
- Collector: LE DIBERDER Yves
Performer: RICHARD François
Collect date: 1911-12-27
Location of collect: Carnac (Karnag, 56)
- Collector: LA VILLEMARQUÉ Hersart
Collect date: Before 1840
Location of collect: Cornouaille (Bro-Gerne) -
Version 2a:
Caranté
Language: Breton
Type: Text
Book: La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC
Position in book: Carnet 1, p. 152-153, chant n° 72
-
Version 2b:
Caranté
Language: Breton
Type: Text
Book: Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974
Position in book: Partie 2 (1), p. 258-259, chant n° 72 [LXXII]
-
Version 2c:
Amour
Language: Translation into French
Type: Text
Book: Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974
Position in book: Partie 4, p. 79-80, chant n° 72 [LXXII]
-
Version 2d:
Caranté / Amour
Language: Breton, Translation into French
Type: Text
Book: Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989
Position in book: p. 126, chant n° 72 [LXXII]
Back to search