Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00407
Titre critique breton : Ur vaouez yaouank he doa lavaret din
Titre critique français : Une jeune femme m’avait dit
Titre critique anglais : A young woman told me
Résumé :
Une jeune femme m’avait dit d’aller dormir avec elle. Arrivé à sa porte, elle dormait. – « Qui frappe si tard dans la nuit ? » – « Votre bien-aimé si vous voulez ouvrir. »
– « À cette heure-ci ne se promènent que voleurs, Chouans et déserteurs. »
Je m’en retournai fâché et passant un pont, glissai dans la rivière. Voyez ce qu’on récolte à aimer les filles.
Un loup en quête de mauvais coup m’a mangé. Voyez ce qu’il en coûte d’aimer les filles.
Thèmes : Conséquences drolatiques des aventures
Versions
(2 versions,
5 occurrences
)
- Collecteur : LE DIBERDER Yves
Interprète : RICHARD François
Date de collecte : 1911-12-27
Lieu de collecte : Carnac (Karnag, 56)
- Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart
Date de collecte : Avant 1840
Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne) -
Version 2a :
Caranté
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC
Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 152-153, chant n° 72
-
Version 2b :
Caranté
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974
Position dans l’ouvrage : Partie 2 (1), p. 258-259, chant n° 72 [LXXII]
-
Version 2c :
Amour
Langue : Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974
Position dans l’ouvrage : Partie 4, p. 79-80, chant n° 72 [LXXII]
-
Version 2d :
Caranté / Amour
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989
Position dans l’ouvrage : p. 126, chant n° 72 [LXXII]
Retour à la recherche