Reference: M-00448 Critical Breton title: Ar vugulez a ouie komz galleg Critical French title: La bergère qui parlait français Critical English title: The shepherdess who spoke French Summary:
Dimanche matin, j’entends chanter une douce voix à la lisière du bois.
Passant par le landier, je cueillais des fleurs pour lui offrir. Mais plus je m’approchais, moins je comprenais les paroles de la chanson venue de France avec quelque faucheur.
Les fleurs tombèrent de mes mains. Je ne les cueille point pour fillette si savante. Seul le breton devrait voler sur les ailes de cette voix sans pareil.
Themes:Refusal of the boy ; Celebration of the Breton language, fight against / for Breton language ; Literary songs with known author Note:
Composition de l’abbé Joseph-Marie Le Bayon (Job er Glean).
Versions
(6 versions,
7 occurrences
)
Collect date: Before 1902 Location of collect:Pays Vannetais (Bro-Gwened)
Version 1a:
Soñnen er vugulez / La chanson de la bergère
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notation Book:Sonnenneù hur bro-ni,1er fascicule, 1902 Position in book: p. 6-7 Note: Composition de Job ER GLEAN
Version 1b:
Soñnen er vugulez
Language: Breton Type: Text, Music notation Book:Dihunamb, 1905-1914 et 1921-1944 Position in book: 1908 - n° 8 [38], p. 116-117 Note: Composition de Job ER GLEAN
View PDF
Language: Breton Type: Text, Music notation Book:Feuille Volante, Copie Dastum Position in book: F-029026-2, p. 65-66, chant C-02613 Note: F-02629 / Extrait d’un ouvrage non identifié
View PDF
Language: Breton Type: Text, Music notation Book:Coupures de Presse non identifiées Position in book: F-04778, np 1, chant C-02613 Note: F-04778 - Coupure de Presse - Courrier du Finistère ?
View PDF