Référence : M-00448 Titre critique breton : Ar vugulez a ouie komz galleg Titre critique français : La bergère qui parlait français Titre critique anglais : The shepherdess who spoke French Résumé :
Dimanche matin, j’entends chanter une douce voix à la lisière du bois.
Passant par le landier, je cueillais des fleurs pour lui offrir. Mais plus je m’approchais, moins je comprenais les paroles de la chanson venue de France avec quelque faucheur.
Les fleurs tombèrent de mes mains. Je ne les cueille point pour fillette si savante. Seul le breton devrait voler sur les ailes de cette voix sans pareil.
Thèmes :Refus du garçon ; Célébration de la langue bretonne, lutte contre/pour le breton ; Chansons lettrées avec auteur connu Note :
Composition de l’abbé Joseph-Marie Le Bayon (Job er Glean).
Versions
(6 versions,
7 occurrences
)
Date de collecte : Avant 1902 Lieu de collecte :Pays Vannetais (Bro-Gwened)
Version 1a :
Soñnen er vugulez / La chanson de la bergère
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Sonnenneù hur bro-ni,1er fascicule, 1902 Position dans l’ouvrage : p. 6-7 Note : Composition de Job ER GLEAN
Version 1b :
Soñnen er vugulez
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Dihunamb, 1905-1914 et 1921-1944 Position dans l’ouvrage : 1908 - n° 8 [38], p. 116-117 Note : Composition de Job ER GLEAN
Voir en PDF
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Feuille Volante, Copie Dastum Position dans l’ouvrage : F-029026-2, p. 65-66, chant C-02613 Note : F-02629 / Extrait d’un ouvrage non identifié
Voir en PDF
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Coupures de Presse non identifiées Position dans l’ouvrage : F-04778, np 1, chant C-02613 Note : F-04778 - Coupure de Presse - Courrier du Finistère ?
Voir en PDF