Dave : M-00448 Titl unvan e brezhoneg : Ar vugulez a ouie komz galleg Titl unvan e galleg : La bergère qui parlait français Titl unvan e saozneg : The shepherdess who spoke French Diverradur :
Dimanche matin, j’entends chanter une douce voix à la lisière du bois.
Passant par le landier, je cueillais des fleurs pour lui offrir. Mais plus je m’approchais, moins je comprenais les paroles de la chanson venue de France avec quelque faucheur.
Les fleurs tombèrent de mes mains. Je ne les cueille point pour fillette si savante. Seul le breton devrait voler sur les ailes de cette voix sans pareil.
Tem :Ar paotr a nac’h ; Meuleudi ar brezhoneg, stourm a-enep / evit ar Brezhoneg ; Kanaouennoù lennek (oberour anazezet) Notenn :
Composition de l’abbé Joseph-Marie Le Bayon (Job er Glean).
Stummoù resis
(6 stumm resis,
7 degouezh
)
Deizad an dastum : A-raok 1902 Lec’h an dastum :Pays Vannetais (Bro-Gwened)
Stumm resis 1a :
Soñnen er vugulez / La chanson de la bergère
Yezh : Brezhoneg, Troidigezh e galleg Rummad : Testenn, Muzik dre skrid Levr :Sonnenneù hur bro-ni,1er fascicule, 1902 Lec’h el levr : p. 6-7 Notenn : Composition de Job ER GLEAN
Yezh : Brezhoneg Rummad : Testenn, Muzik dre skrid Levr :Feuille Volante, Copie Dastum Lec’h el levr : F-029026-2, p. 65-66, chant C-02613 Notenn : F-02629 / Extrait d’un ouvrage non identifié
Gwelout e PDF
Yezh : Brezhoneg Rummad : Testenn, Muzik dre skrid Levr :Coupures de Presse non identifiées Lec’h el levr : F-04778, np 1, chant C-02613 Notenn : F-04778 - Coupure de Presse - Courrier du Finistère ?
Gwelout e PDF