Songs of oral tradition in the Breton language
in books, reviews and manuscripts
Back to search

Characteristics of the song

Reference: M-00590
Critical Breton title: Dimezet d’ur c’hakouz
Critical French title: Mariée à un lépreux
Critical English title: Married to a leper
Summary:
De retour du pardon, je rencontrais un petit bossu. Je ne savais pas qu’il était caqueux (lépreux) : – « Fillette, voulez-vous vous marier ».
– « Ce n’est pas dans les carrefours que se font les mariages. Mais à l’église devant prêtre et parents. Demandez le consentement de mon père et de ma mère ».– « Donnez-moi votre fille, j’ai du bien ».
Approchant de la léproserie, j’entendis le bruit des rouets ! – « Est-ce la maison d’un lépreux ? ». Il me gifla !
– « Je vous apprendrai à traiter mon père de lépreux ».
Maintenant je tourne les rouets comme n’importe quelle fille de caqueux et je berce mon petit caqueux. Mon cœur est tendre pour lui comme s’il était fils de baron. À chacun sa destinée !

Themes: Epidemics, famines ; Forced marriages
Note:
Pour gagner leur vie, les lépreux faisaient des cordes. Plus tard, et alors qu’il n’y avait plus de lépreux, le terme a continué à s’appliquer aux cordiers pour leur faire injure.

[de J.M. Penguern] :
En 1716, toute la noblesse et le clergé de Plouguenoual se réunissait pour rendre les honneurs funèbres à un cordier voulant saper un préjugé qui existe encore (Voir hab. Annuaire des Côtes-du-Nord, 1840 p. 63).

Comparison between versions:
En revenant du pardon de Saint-Jord = une jeune fille de Penquesten est allée habiter La Madeleine.

Versions (9 versions, 21 occurrences )



Back to search
Contact Facebook Page