Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00718
Titre critique breton : Pedenn ar soudarded
Titre critique français : La prière des soldats
Titre critique anglais : The soldiers’ prayer
Résumé :
Dur le cœur qui n’eût pleuré en voyant les soldats descendre la rue, habits rouges, habits bleus. À voir les officiers, habits de tissu fin bordé de feuilles d’argent.
À voir les soldats, à genoux, prier la Vierge que le vent se calme et la mer s’apaise.
Thèmes : Aventures des militaires, nostalgies
Versions
(1 version,
3 occurrences
)
- Collecteur : LE DIBERDER Yves
Interprète : CORLAY
Date de collecte : 1912-06-03
-
Version 1a :
Kri er galon ne ouilezé…
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position dans l’ouvrage : 11 - Kerroh, p. 23 [np]
-
Version 1b :
Cri er galon ne houilezé…
Langue : Breton
Ouvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position dans l’ouvrage : 43-J-43, chant C 47-48, réf. K 50
Note : Air emprunté par Gilliouard à une variante de Plouhinec de la même chanson
-
Version 1c :
Er pesé / Le naufrage
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 765
Renvois
- Autres chants de tradition orale en breton
-
Motif : Dur le cœur qui n’eût pleuré à voir les soldats, à genoux, prier la Vierge que le vent se calme et la mer s’apaise.
Motif : « Dur le cœur qui n’eût pleuré à voir les soldats, à genoux, prier la Vierge que le vent se calme et la mer s’apaise. »
Emañ ar vatimant e rad Penn Mane (ref. M-01649)
Retour à la recherche