Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-00718
Critical Breton title: Pedenn ar soudarded
Critical French title: La prière des soldats
Critical English title: The soldiers’ prayer
Summary:
Dur le cœur qui n’eût pleuré en voyant les soldats descendre la rue, habits rouges, habits bleus. À voir les officiers, habits de tissu fin bordé de feuilles d’argent.
À voir les soldats, à genoux, prier la Vierge que le vent se calme et la mer s’apaise.
Themes: Military adventures, nostalgia
Versions
(1 version,
3 occurrences
)
- Collector: LE DIBERDER Yves
Performer: CORLAY
Collect date: 1912-06-03
-
Version 1a:
Kri er galon ne ouilezé…
Language: Breton
Type: Text
Book: Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position in book: 11 - Kerroh, p. 23 [np]
-
Version 1b:
Cri er galon ne houilezé…
Language: Breton
Book: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position in book: 43-J-43, chant C 47-48, réf. K 50
Note: Air emprunté par Gilliouard à une variante de Plouhinec de la même chanson
-
Version 1c:
Er pesé / Le naufrage
Language: Breton, Translation into French
Type: Text
Book: Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position in book: Tome 2, p. 765
Cross-references
- Others Oral Tradition songs in breton
-
Motif : Dur le cœur qui n’eût pleuré à voir les soldats, à genoux, prier la Vierge que le vent se calme et la mer s’apaise.
Motif : « Dur le cœur qui n’eût pleuré à voir les soldats, à genoux, prier la Vierge que le vent se calme et la mer s’apaise. »
Emañ ar vatimant e rad Penn Mane (ref. M-01649)
Back to search