Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00771
Titre critique breton : Me ’m eus ur vazhig koad keuneud
Titre critique français : J’ai une badine de noisetier
Titre critique anglais : I have a switch of hazelnut
Résumé :
A/
Celui qui veut aller aux fileries n’a qu’à aller à Baud. Dix-sept ou dix-huit garçons sont allés faire bombance, une jeune fille avec eux. Elle pleurait et nul ne la consolait, sauf un. – « Silence, jeune fille. Ne pleurez pas, je vous épouserai. »
B/
Si vous voulez trouver une maîtresse, allez dimanche à la grand’messe.
Vous la verrez avec des souliers de cuir et des bas blancs, une robe de Hollande brodée, un tablier fleuri et une longue coiffe. – « Marions-nous. »
[Commun] :
– « Je suis fille de bonne famille et ne dois pas travailler. » – « Je suis le fils d’un avocat et je dois travailler. J’ai un bâton de noisetier qui te fera changer d’avis. Il t’apprendra le chemin des champs. »
Thèmes : Promesses éternelles ;
Les filles trompées, déshonorées ;
Mariages imposés
Versions
(2 versions,
6 occurrences
)
- Collecteur : LE DIBERDER Yves
Interprète : DANIEL Perrine
Date de collecte : 1911-05
Lieu de collecte : Pont-Scorff (Pont-Skorf, 56) -
Version 1a :
Faut oh anawet hou mestrez…
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position dans l’ouvrage : 2 - Pont-Scorff, p. 263-264
-
Version 1b :
Faùt t’oh’ hanawét hou mèstréz…
Langue : Breton
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position dans l’ouvrage : 43-J-53, chant F 01-04, réf. E 7
-
Version 1c :
Faut d’oh anawet hou mestrez… / Si vous voulez connaître votre belle…
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 479
- Collecteur : LE DIBERDER Yves
Interprète : DANIEL Perrine
Date de collecte : 1911-07-06
Lieu de collecte : Pont-Scorff (Pont-Skorf, 56) -
Version 2a :
’N’hani faut ton kawet filejow…
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position dans l’ouvrage : 2 - Pont-Scorff, p. 276-277
-
Version 2b :
N’hani faùt t’hon cavet filajaou…
Langue : Breton
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position dans l’ouvrage : 43-J-71, chant N 01-02, réf. H 2
Note : Air emprunté par Gilliouard à une autre chanson populaire
-
Version 2c :
Filajeù Baod / Les veillées de Baud
Langue : Breton, Traduction en français
Usage : Danse
Type : Texte
Ouvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 480
Retour à la recherche