Reference: M-00813 Critical Breton title: Penaos gober doc’htañ ? Critical French title: Que lui faire… ? Critical English title: What would I do to him...? Summary:
– « Quand je me marierai, ma mère, dites-moi, si mon mari me garde que ferai-je de lui ? » – « Vous mettrez la poêle au feu et frirez des crêpes. Le chaudron sur le feu et lui chaufferez du café. Vous irez près de lui sur le banc, vous le mettrez dans son lit et vous auprès de lui. »
– « S’il n’est pas content ainsi que ferai-je ? » – « Dans le pailler le mettrez et dessus, taperez. »
Version 2a:
Penaus gobér dohton / Que faire de lui ?
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notation Book:Clocher breton (Le) - Kloc’hdi Breiz Position in book: 1906 - n° 138, p. 1264-1265
Version 2b:
Penaos gobér dohton ? / Comment m’y prendre avec lui ?
Language: Breton Use: Danse (Hanter-dro) Type: Text, Music notation Book:Dihunamb, 1905-1914 et 1921-1944 Position in book: 1939 - n° 4 [334], p. 252-253
Version 2f:
A pe zimizein-mé… / Quand je me marierais…