Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-00947
Critical Breton title: M’em bo an hini ma c’har
Critical French title: J’aurai celui qui m’aime
Critical English title: I will have the one who loves me
Summary:
Dimanche matin, j’allais dans mon jardin cueillir des fleurs. Je n’en avais pas coupé trois qu’arrive mon père. – « Allez vite à la maison, ma fille, on parle de vous marier à un garçon de la ville. » – « Je n’aurai pas de garçon de la ville, mais celui que j’aime »…/…
Themes: Love victorious despite various oppositions
Versions
(2 versions,
5 occurrences
)
- Collector: LE DIBERDER Yves
Collect date: 1911-10-05
Location of collect: Landévant (Landevan, 56) -
Version 1a:
Disul vitin, a pe zaùèn…
Language: Breton
Type: Text
Book: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position in book: 43-J-47, chant D 16-18, réf. D 68
-
Version 1b:
Disul vitin, a pe zaùèn…
Language: Breton
Type: Text, Music notation
Book: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position in book: 43-J-47, chant D 16-18, réf. D 74
Note: Air emprunté par Gilliouard à une autre chanson populaire
- Collector: LE DIBERDER Yves
Performer: GUILLERM Loeiz
Collect date: 1911-10-08
Location of collect: Landévant (Landevan, 56) -
Version 2a:
Disul vitin a pe saùen…
Language: Breton
Type: Text
Book: Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position in book: 5 - Landévant, p. 12 [1]
-
Version 2b:
Disul vitin, a pe saùèn…
Language: Breton
Type: Text
Book: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position in book: 43-J-48, chant D 19-21, réf. D 87
-
Version 2c:
N’em bo ket ur paotr a gér / Je n’aurai pas un gars de ville
Language: Breton, Translation into French
Type: Text
Book: Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position in book: Tome 1, p. 148 [2]
Back to search