Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-01105
Titre critique breton : Me a vo den a iliz
Titre critique français : Je serai homme d’église
Titre critique anglais : I will be a churchman
Résumé :
Une jeune fille de Saint-Cado (ou de Plouescat) écrit à son clerc à Quimper. Ils se retrouvent le dimanche dans le cimetière, à Kerourgan. – « Bonjour, jeune clerc, vous mettez mon cœur en peine. » – « Je n’en suis cause car j’ai promis à mes parents de devenir prêtre. » – « C’est un état périlleux. »
– « S’en fâche qui voudra, j’ai promis, je le serai. » – « Rapportez-moi ma bague et mon mouchoir. »
– « Ils vous seront rapportés et, une autre fois, ne livrez rien à l’aventure que vous ne soyez sûre de votre serviteur. »
Thèmes : Dans les ordres, étudier, en voyage
Versions
(2 versions,
4 occurrences
)
- Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie
Interprète : KERGUIDUFF Jannet
Date de collecte : 1850-12-23
Lieu de collecte : Taulé (Taole, 29) -
Version 1a :
Ar plac’h a Ploueskat
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale
Position dans l’ouvrage : Ms 89, f° 45 verso-46 verso, chant n° 17
Voir en PDF
-
Version 1b :
Ar plac’h a Ploueskat
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern
Position dans l’ouvrage : Ms 975, p. 38-39, chant n° 17
Voir en PDF
-
Version 1c :
Ar plac’h a Ploueskat
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Gwerin, 1961-1997
Auteur de l’article : Elies (Fañch], Le Floc’h (Loeiz)Position dans l’ouvrage : 1963 - Tome 4, p. 45-46, chant n° 16
Voir en PDF
- Collecteur : LUZEL François-Marie
Interprète : LE BRUN Olive
Date de collecte : 1883-09
Lieu de collecte : Paimpol (Pempoull, 22)
Renvois
- Autres chants de tradition orale en breton
-
Motif : « La jeune fille qui écrit à son clerc à Quimper. »
Ar c’hloareg marv (ref. M-01133)
Retour à la recherche