Référence : M-01115 Titre critique breton : Serrit mat dor ho kalon Titre critique français : Fermez bien la porte de votre cœur Titre critique anglais : Close well the door of your heart Résumé :
Voici venir mon amie, si je peux, je lui parlerai. – « Vous me paraissez changée depuis notre dernière rencontre au pardon de la Joie. » – « Et quand cela serait ! J’ai eu une grosse fièvre. »
– « Je vous avais dit, mon amie, de bien fermer les portes de votre cœur, que personne n’y entrât. Vous ne m’avez pas écouté, la fleur est flétrie, votre beauté est détruite. »
L’amour et la jeunesse fleurissent et se fanent vite. Le temps où nous nous sommes aimés a passé, jeune fille, comme un coup de vent.
Langue : Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Hermine (L’), 1889-1911 Auteur de l’article :Ernault (Émile)Position dans l’ouvrage : 1897 - Tome 16 - n° 4, p. 171
Motif : « Je vous avais dit, mon amie, de bien fermer les portes de votre cœur, que personne n’y entrât. Vous ne m’avez pas écouté, la fleur est flétrie. »
M’ho pije miret hoc’h enor (ref. M-01148)