Référence : M-01115 Titre critique breton : Serrit mat dor ho kalon Titre critique français : Fermez bien la porte de votre cœur Titre critique anglais : Close well the door of your heart Résumé :
Voici venir mon amie, si je peux, je lui parlerai. – « Vous me paraissez changée depuis notre dernière rencontre au pardon de la Joie ». – « Et quand cela serait ! J’ai eu une grosse fièvre ».
– « Je vous avais dit, mon amie, de bien fermer les portes de votre cœur, que personne n’y entrât. Vous ne m’avez pas écouté, la fleur est flétrie, votre beauté est détruite ».
L’amour et la jeunesse fleurissent et se fanent vite. Le temps où nous nous sommes aimé a passé, jeune fille, comme un coup de vent.
Langue : Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Hermine (L’), 1889-1911 Auteur de l’article :Ernault (Émile)Position dans l’ouvrage : 1897 - Tome 16 - n° 4, p. 171
Renvois
M’ho pije miret hoc’h enor (ref. M-01148) Note : Motif : « Je vous avais dit, mon amie, de bien fermer les portes de votre cœur, que personne n’y entrât. Vous ne m’avez pas écouté, la fleur est flétrie. »
Mallozh ar vestrez klañv (ref. M-01727) Note : Motif : « Bonjour, ma maîtresse, je vous trouve bien changée. »