Référence : M-01148 Titre critique breton : M’ho pije miret hoc’h enor Titre critique français : Si vous aviez gardé votre honneur Titre critique anglais : If you had kept your honour Résumé :
A/
Jeune homme, à fréquenter les pardons j’ai fait connaissance de ma maîtresse. Je demandais – « D’où est cette jeune fille ? » Personne ne la connaissait. Un jour je la trouve à pleurer. – « J’ai perdu mon honneur avec un jeune matelot. »
– « J’ai un bouquet dans mon jardin, le voilà qui plie la tête comme vous, jeune fille, qui avez perdu votre honneur. Si vous aviez voulu le garder nous aurions fait alliance. Le vent du sud-est a apporté l’amour, celui du nord-ouest, le malheur. »
B/
– « Venez, ma maîtresse, voir une rose. Hier matin, elle avait la couleur de vos joues. La voilà flétrie.
Si vous aviez voulu fermer la porte de votre jardin, vous auriez eu en tout temps une fleur à offrir à votre serviteur.
Dans mon jardin est un arbre qui porte trois sortes de fruits et qui dit aux jeunes gens de rester attentifs. »
Thèmes :Refus du garçon ; La jalousie, les promesses oubliées ; Les filles trompées, déshonorées
Versions
(8 versions,
15 occurrences
)
Collecteur :LOTH Joseph Date de collecte : Avant 1898 Lieu de collecte :Île-aux-Moines (Enizenac’h, 56)
Version 1 :
Pe oen me gwazig yaouank… / Lorsque j’étais jeune homme…
Motif : « Je vous avais dit, mon amie, de bien fermer les portes de votre cœur, que personne n’y entrât. Vous ne m’avez pas écouté, la fleur est flétrie. »
Serrit mat dor ho kalon (ref. M-01115)