Reference: M-01115 Critical Breton title: Serrit mat dor ho kalon Critical French title: Fermez bien la porte de votre cœur Critical English title: Close well the door of your heart Summary:
Voici venir mon amie, si je peux, je lui parlerai. – « Vous me paraissez changée depuis notre dernière rencontre au pardon de la Joie. » – « Et quand cela serait ! J’ai eu une grosse fièvre. »
– « Je vous avais dit, mon amie, de bien fermer les portes de votre cœur, que personne n’y entrât. Vous ne m’avez pas écouté, la fleur est flétrie, votre beauté est détruite. »
L’amour et la jeunesse fleurissent et se fanent vite. Le temps où nous nous sommes aimés a passé, jeune fille, comme un coup de vent.
Language: Translation into French Type: Text Book:Hermine (L’), 1889-1911 Author of the article:Ernault (Émile)Position in book: 1897 - Tome 16 - n° 4, p. 171
Motif : « Je vous avais dit, mon amie, de bien fermer les portes de votre cœur, que personne n’y entrât. Vous ne m’avez pas écouté, la fleur est flétrie. »
M’ho pije miret hoc’h enor (ref. M-01148)