Reference: M-01115 Critical Breton title: Serrit mat dor ho kalon Critical French title: Fermez bien la porte de votre cœur Critical English title: Close well the door of your heart Summary:
Voici venir mon amie, si je peux, je lui parlerai. – « Vous me paraissez changée depuis notre dernière rencontre au pardon de la Joie ». – « Et quand cela serait ! J’ai eu une grosse fièvre ».
– « Je vous avais dit, mon amie, de bien fermer les portes de votre cœur, que personne n’y entrât. Vous ne m’avez pas écouté, la fleur est flétrie, votre beauté est détruite ».
L’amour et la jeunesse fleurissent et se fanent vite. Le temps où nous nous sommes aimé a passé, jeune fille, comme un coup de vent.
Language: Translation into French Type: Text Book:Hermine (L’), 1889-1911 Author of the article:Ernault (Émile)Position in book: 1897 - Tome 16 - n° 4, p. 171
Cross-references
M’ho pije miret hoc’h enor (ref. M-01148) Note: Motif : « Je vous avais dit, mon amie, de bien fermer les portes de votre cœur, que personne n’y entrât. Vous ne m’avez pas écouté, la fleur est flétrie. »
Mallozh ar vestrez klañv (ref. M-01727) Note: Motif : « Bonjour, ma maîtresse, je vous trouve bien changée. »