Songs of oral tradition in the Breton language
in books, reviews and manuscripts
Back to search

Characteristics of the song

Reference: M-01115
Critical Breton title: Serrit mat dor ho kalon
Critical French title: Fermez bien la porte de votre cœur
Critical English title: Close well the door of your heart
Summary:
Voici venir mon amie, si je peux, je lui parlerai. – « Vous me paraissez changée depuis notre dernière rencontre au pardon de la Joie ». – « Et quand cela serait ! J’ai eu une grosse fièvre ».
– « Je vous avais dit, mon amie, de bien fermer les portes de votre cœur, que personne n’y entrât. Vous ne m’avez pas écouté, la fleur est flétrie, votre beauté est détruite ».
L’amour et la jeunesse fleurissent et se fanent vite. Le temps où nous nous sommes aimé a passé, jeune fille, comme un coup de vent.

Themes: Competitor or slander

Versions (1 version, 4 occurrences )

Cross-references

  • M’ho pije miret hoc’h enor (ref. M-01148)
    Note: Motif : « Je vous avais dit, mon amie, de bien fermer les portes de votre cœur, que personne n’y entrât. Vous ne m’avez pas écouté, la fleur est flétrie. »
  • Mallozh ar vestrez klañv (ref. M-01727)
    Note: Motif : « Bonjour, ma maîtresse, je vous trouve bien changée. »


Back to search
Contact Facebook Page