Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-01543
Titre critique breton : Melinerez Pontaro
Titre critique français : La meunière de Pontaro
Titre critique anglais : The miller’s wife of Pontaro
Résumé :
À Bannalec est un beau pardon où on vole les jeunes filles. Gwillaouig le bossu est bien affligé d’avoir perdu sa douce Fantig.
– « Consolez-vous, elle est au moulin de Pontaro. » – « Meunier, ramène-moi ma douce Fantik. »
– « Je ne l’ai vue qu’une fois, coiffe blanche comme neige et corset de velours noir, qui chantait : je voudrais être meunière du jeune baron. » Quand vous me donneriez 500 écus elle restera dans le moulin du seigneur Hévin. »
Thèmes : Concurrent ou calomnies
Note :
[de La Villemarqué] : Hévin, baron de Quimerc’h, propriétaire en 1420 du moulin de Pontaro en Bannalec. Dans son cahier de collecte, ce chant est noté comme recueilli auprès de Yves Péron et Annaïg Le Breton (Nizon).
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(5 versions ,
24 occurrences
)
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Interprète : PÉRON Yves Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Nizon (Nizon , 29) [Lustumini]
Version 1a :
Fanchik
Langue : Breton Type : FragmentOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC. Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 136 [1], chant n° 63Note : Voir Barzaz-Breiz, Melinerez Pontaro
Version 1b :
Fanchik
Langue : Breton Type : FragmentOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position dans l’ouvrage : Partie 2 (1), p. 238 [1], chant n° 63 [LXIII]Note : Voir Barzaz-Breiz, Melinerez Pontaro
Version 1c :
N’entends-tu pas meunier…
Langue : Traduction en français Type : FragmentOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position dans l’ouvrage : Partie 4, p. 72 [2], chant n° 63 [LXIII]Note : Voir Barzaz-Breiz, Melinerez Pontaro
Version 1d :
Fanchik / Fanchik
Langue : Breton, Traduction en français Type : FragmentOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989. Position dans l’ouvrage : p. 118 [1], chant n° 63 [LXIII]Note : Voir Barzaz-Breiz, Melinerez Pontaro
Version 1e :
Fanchik / N’entends-tu pas meunier…
Langue : Breton, Traduction en français Type : FragmentOuvrage : Laurent (Donatien), Théodore Hersart de La Villemarqué,Carnets d’enquête : présentation, transcription, traduction, 2018, Carnet n° 1 ; Carnet n° 2 ; Carnet n° 3. Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 134 et p. 454 [1], chant n° 63
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 2a :
Fanchik
Langue : Breton Type : FragmentOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC. Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 136 [2], chant n° 63Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Melinerez Pontaro
Version 2b :
Fanchik
Langue : Breton Type : FragmentOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position dans l’ouvrage : Partie 2 (1), p. 238 [2], chant n° 63 [LXIII]Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Melinerez Pontaro
Version 2c :
Fanchik / Fanchik
Langue : Breton, Traduction en français Type : FragmentOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989. Position dans l’ouvrage : p. 118 [2], chant n° 63 [LXIII]Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Melinerez Pontaro
Version 2d :
Fanchik / N’entends-tu pas meunier…
Langue : Breton, Traduction en français Type : FragmentOuvrage : Laurent (Donatien), Théodore Hersart de La Villemarqué,Carnets d’enquête : présentation, transcription, traduction, 2018, Carnet n° 1 ; Carnet n° 2 ; Carnet n° 3. Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 134 et p. 454 [2], chant n° 63
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Interprète : HUON Anne Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Nizon (Nizon , 29) [Kerigasul]
Version 3a :
Chilaouet holl a silawet…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC. Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 155-156 [1], chant n° 74Note : Voir Barzaz-Breiz, Melinerez Pontaro
Version 3b :
Chilaouet holl a silawet…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position dans l’ouvrage : Partie 2 (1), p. 262-263 [1], chant n° 74 [LXXIV]Note : Voir Barzaz-Breiz, Melinerez Pontaro
Version 3c :
Écoutez tous et écoutez…
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position dans l’ouvrage : Partie 4, p. 81, chant n° 74 [LXXIV]Note : Voir Barzaz-Breiz, Melinerez Pontaro
Version 3d :
Fanchon / Fanchon
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989. Position dans l’ouvrage : p. 128 [1], chant n° 74 [LXXIV]Note : Voir Barzaz-Breiz, Melinerez Pontaro
Version 3e :
Chilaouet holl a silawet… / Écoutez tous et écoutez…
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Théodore Hersart de La Villemarqué,Carnets d’enquête : présentation, transcription, traduction, 2018, Carnet n° 1 ; Carnet n° 2 ; Carnet n° 3. Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 151-152 et p. 463 [1], chant n° 74
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 4a :
Chilaouet holl a silawet…
Langue : Breton Type : FragmentOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC. Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 155-156 [2], chant n° 74Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Melinerez Pontaro
Version 4b :
Chilaouet holl a silawet…
Langue : Breton Type : FragmentOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position dans l’ouvrage : Partie 2 (1), p. 262-263 [2], chant n° 74 [LXXIV]Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Melinerez Pontaro
Version 4c :
Fanchon / Fanchon
Langue : Breton, Traduction en français Type : FragmentOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989. Position dans l’ouvrage : p. 128 [2], chant n° 74 [LXXIV]Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Melinerez Pontaro
Version 4d :
Chilaouet holl a silawet… / Écoutez tous et écoutez…
Langue : Breton, Traduction en français Type : FragmentOuvrage : Laurent (Donatien), Théodore Hersart de La Villemarqué,Carnets d’enquête : présentation, transcription, traduction, 2018, Carnet n° 1 ; Carnet n° 2 ; Carnet n° 3. Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 151-152 et p. 463 [2], chant n° 74
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1839Lieu de collecte : Haute-Cornouaille (Bro-Gerne-Uhel )
Version 5a :
Melinerez Pontaro / La meunière de Pontaro
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzas-Breiz, 1839. Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 263-269, chant n° XNote : Voir LV, Carnet 1, n° 63, 74
Voir en PDF
Version 5b :
Melinerez Pontaro / La meunière de Pontaro
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzaz-Breiz, 1845. Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 361-368 et p. 47-48, chant n° XINote : Voir LV, Carnet 1, n° 63, 74
Voir en PDF
Version 5c :
Melinerez Pontaro / La meunière de Pontaro
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzaz-Breiz, 1867. Position dans l’ouvrage : p. 457-459 et p. XXVIII [1], chant n° VIIINote : Voir LV, Carnet 1, n° 63, 74
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 5d :
La meunière de Pontaro
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Hermine (L’), 1889-1911. Auteur de l’article : Ernault (Émile) Position dans l’ouvrage : 1900 - Tome 23 - n° 1, p. 40-41
Version 5e :
Milinerez Pontaro / La meunière de Pontaro
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Foucher (Jean-Pierre), Le brasier des ancêtres, 1977. Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 248-253
Version 5f :
Koh meliner / Sale meunier
Langue : Breton Type : Notation musicaleOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011. Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 576 [3]Note : Air à rapprocher de Meliner Pontaro Écouter la partition
Renvois
Autres chants de tradition orale en breton
Retour à la recherche