Référence : M-01543 Titre critique breton : Melinerez Pontaro Titre critique français : La meunière de Pontaro Titre critique anglais : The miller’s wife of Pontaro Résumé :
À Bannalec est un beau pardon où on vole les jeunes filles. Gwillaouig le bossu est bien affligé d’avoir perdu sa douce Fantig.
– « Consolez-vous, elle est au moulin de Pontaro. » – « Meunier, ramène-moi ma douce Fantik. »
– « Je ne l’ai vue qu’une fois, coiffe blanche comme neige et corset de velours noir, qui chantait : je voudrais être meunière du jeune baron. » Quand vous me donneriez 500 écus elle restera dans le moulin du seigneur Hévin. »
Thèmes :Concurrent ou calomnies Note :
[de La Villemarqué] : Hévin, baron de Quimerc’h, propriétaire en 1420 du moulin de Pontaro en Bannalec. Dans son cahier de collecte, ce chant est noté comme recueilli auprès de Yves Péron et Annaïg Le Breton (Nizon).
Langue : Breton, Traduction en français Type : Fragment Ouvrage :Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 118 [1], chant n° 63 [LXIII] Note : Voir Barzaz-Breiz, Melinerez Pontaro
Langue : Breton, Traduction en français Type : Fragment Ouvrage :Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 118 [2], chant n° 63 [LXIII] Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Melinerez Pontaro
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 128 [1], chant n° 74 [LXXIV] Note : Voir Barzaz-Breiz, Melinerez Pontaro
Langue : Breton, Traduction en français Type : Fragment Ouvrage :Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 128 [2], chant n° 74 [LXXIV] Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Melinerez Pontaro
Langue : Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Hermine (L’), 1889-1911 Auteur de l’article :Ernault (Émile)Position dans l’ouvrage : 1900 - Tome 23 - n° 1, p. 40-41
Version 5e :
Milinerez Pontaro / La meunière de Pontaro