Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-02240
Titre critique breton : Diaezamantoù ar garantez
Titre critique français : Les difficultés de l’amour
Titre critique anglais : The difficulties of love
Résumé :
Souvenirs attristés d’un jeune homme sur ses amours déçus. La première fois que je vis mon aimée, c’était au porche de l’église… puis départ aux études, puis première déclaration : le garçon a entendu dire qu’il perdait son temps, elle l’assure du contraire et de son amour éternel. Puis le garçon évoque leur différence sociale : elle est de famille riche et lui n’a pas de biens. Nécessité de s’éloigner sauf à tomber sous les coups des mauvaises langues. Désespoir. Le garçon envoie un oiseau messager qui lui confirme que, malgré son amour de sa maîtresse, leur union est impossible.
Les oiseaux essaient de le consoler.
Dernière rencontre des deux jeunes gens qui se redisent leur amour et leur désespoir.
Thèmes : Circonstances favorables, description de la maîtresse, conversations, rencontres ;
Différence de classe sociale, richesse, défauts
Études
Étude : Guerz nevez / Si j’avais suffisamment d’instruction et d’esprit…
Ouvrage : Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - François-Marie Luzel : Textes et sources, 1992. Position dans l’ouvrage : Vol. 1, p. 75 [2]
Voir l’étude en PDF
Étude : Chanson Nevez (Mam be avoalc’h a studi, ha speret da rima…) / Nouvelle chanson
Ouvrage : Peaudecerf (Hervé), Alexandre-Louis-Marie Lédan (1777-1855) - Un imprimeur breton au XIXe siècle (1805-1855), 2002. Position dans l’ouvrage : Tome III, p. 165-166
Voir l’étude en PDF
Étude : Sone (Comme j’étais dans mon jardin…) / Nouvelle chanson
Ouvrage : Peaudecerf (Hervé), Alexandre-Louis-Marie Lédan (1777-1855) - Un imprimeur breton au XIXe siècle (1805-1855), 2002. Position dans l’ouvrage : Tome I, p. 95-97
Voir l’étude en PDF
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(6 versions ,
14 occurrences
)
Collecteur : LÉDAN Alexandre , LUZEL François-Marie , SOUVESTRE Émile Date de collecte : Avant 1836Lieu de collecte : Morlaix (Montroulez , 29)
Version 1a :
Guerz névez (M’am be awalc’h a study…)
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Manuscrits ms 1020 à 1038. Position dans l’ouvrage : Ms 1023 - Cahier 9-2, f° 114 recto-114 verso
Version 1b :
Guerz nevez (M’am be aoüalc’h a studi, a spered da rima…)
Langue : Breton Type : Texte, TimbreOuvrage : Feuille Volante, LÉDAN, Morlaix, 1805-1880. Position dans l’ouvrage : F-00587, p. 1-7 [n° 1], chant C-00747Note : Ton nevez / F-00587 édition 4 sur 10 dont 6 Lédan
Voir en PDF
Version 1c :
Sone (Comme j’étais dans mon jardin…)
Langue : Français Type : TexteOuvrage : Souvestre (Émile), Les derniers Bretons, 1836. Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 308-311
Version 1d :
Si j’avais suffisamment d’instruction et d’esprit…
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Poésies populaires de la France, Manuscrits ms 3338 à 3343. Position dans l’ouvrage : Vol. 5, f° 339 verso-342 verso
Version 1e :
Guerz nevez / Si j’avais suffisamment d’instruction et d’esprit…
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - François-Marie Luzel : Textes et sources, 1992. Position dans l’ouvrage : Vol. 2, p. 271-275, chant n° 58
Voir en PDF
Version 1f :
Guerz nevez (M’am be aoüalc’h a studi…)
Langue : Breton Type : Texte, TimbreOuvrage : Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - François-Marie Luzel : Textes et sources, 1992. Position dans l’ouvrage : Vol. 3, p. 88-89, chant n° 58Note : FV Lédan / Ton nevez
Voir en PDF
Version 1g :
Guerz nevez / Si j’avais suffisamment d’instruction et d’esprit…
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Bécam (Didier), L’enquête Fortoul (1852-1876) - Chansons populaires de Haute et Basse-Bretagne, 2010. Position dans l’ouvrage : Vol. II, p. 917-920, chant n° 111
Collecteur : LÉDAN Alexandre Date de collecte : Avant 1815Lieu de collecte : Morlaix (Montroulez , 29)
Version 2a :
Chanson Nevez (Mam be avoalc’h a studi, ha speret da rima…)
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Lédan (Alexandre), Manuscrits, Guerziou, chansoniou, ha Rimou Brezoneg. Position dans l’ouvrage : Vol. 2, p. 196-211Note : Texte différent de celui de la Feuille Volante
Voir en PDF
Version 2b :
Chanson Nevez (Mam be avoalc’h a studi, ha speret da rima…)
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 979 et 980, Copie des « Gwerziou, chansonniou ha rimou » de Lédan. Position dans l’ouvrage : Ms 979, p. 178-185
Voir en PDF
Version 2c :
Chañson nevez (M’am-be awalh a studi, ha spered da rima…)
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Lédan (Alexandre), Gwerziou ha rimou brezoneg, 2002. Position dans l’ouvrage : p. 116-125
Collecteur : DUCHEMIN Caroline Date de collecte : Avant 1836
Version 4 :
Guerz nevez (M’am be aoüalc’h a studi, a spered da rima…)
Langue : Breton Type : Texte, TimbreOuvrage : Feuille Volante, DUCHEMIN, Lannion, 1889-1930. Position dans l’ouvrage : F-00587, p. 1-2 [n° 1], chant C-00747Note : Ton nevez / F-00587 édition 10 sur 10 dont 1 Duchemin
Voir en PDF
Collecteur : LANOÉ Pierre Date de collecte : Avant 1836Lieu de collecte : Morlaix (Montroulez , 29)
Version 5 :
Guerz nevez (M’am be aoüalc’h a studi, a spered da rima…)
Langue : Breton Type : Texte, TimbreOuvrage : Feuille Volante, LANOÉ, Morlaix, 1880-1896. Position dans l’ouvrage : F-00587, p. 1-7 [n° 1], chant C-00747Note : Ton nevez / F-00587 édition 7 sur 10 dont 1 Lanoé
Voir en PDF
Collecteur : LE GOFFIC Jean-François / [Veuve] Date de collecte : Avant 1836
Version 6 :
Guerz nevez (M’am be aoüalc’h a studi, a spered da rima…)
Langue : Breton Type : Texte, TimbreOuvrage : Feuille Volante, LE GOFFIC, Lannion, 1848-1889. Position dans l’ouvrage : F-00587, p. 1-2 [n° 1], chant C-00747Note : Ton nevez / F-00587 édition 8 sur 10 dont 2 Le Goffic
Voir en PDF
Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Date de collecte : s.dLieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 7 :
Canaouen nevez (M’am be avoalc’h a study, a speret da rima…)
Langue : Breton Type : Texte, TimbreOuvrage : Feuille Volante, s.l., s.d. Position dans l’ouvrage : F-02030, p. 1-8, chant C-00747Note : Ton nevez / F-02030 édition 1 sur 1
Voir en PDF
Renvois
Autres chants de tradition orale en breton
Motif : « La première fois que je vis ma maîtresse, c’était au porche de l¹église. »
Kentañ ’m eus bet an enor (ref. M-01478)
Feuilles Volantes
Retour à la recherche