Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-02240
Critical Breton title: Diaezamantoù ar garantez
Critical French title: Les difficultés de l’amour
Critical English title: The difficulties of love
Summary:
Souvenirs attristés d’un jeune homme sur ses amours déçus. La première fois que je vis mon aimée, c’était au porche de l’église… puis départ aux études, puis première déclaration : le garçon a entendu dire qu’il perdait son temps, elle l’assure du contraire et de son amour éternel. Puis le garçon évoque leur différence sociale : elle est de famille riche et lui n’a pas de biens. Nécessité de s’éloigner sauf à tomber sous les coups des mauvaises langues. Désespoir. Le garçon envoie un oiseau messager qui lui confirme que, malgré son amour de sa maîtresse, leur union est impossible.
Les oiseaux essaient de le consoler.
Dernière rencontre des deux jeunes gens qui se redisent leur amour et leur désespoir.
Themes: Favourable circumstances, description of mistress, conversations, encounters ;
Social class difference, wealth, defects
Studies
-
Study: Guerz nevez / Si j’avais suffisamment d’instruction et d’esprit…
Book: Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - François-Marie Luzel : Textes et sources, 1992
Position in book: Vol. 1, p. 75 [2]
View the study in PDF
-
Study: Chanson Nevez (Mam be avoalc’h a studi, ha speret da rima…) / Nouvelle chanson
Book: Peaudecerf (Hervé), Alexandre-Louis-Marie Lédan (1777-1855) - Un imprimeur breton au XIXe siècle (1805-1855), 2002.
Position in book: Tome III, p. 165-166
View the study in PDF
-
Study: Sone (Comme j’étais dans mon jardin…) / Nouvelle chanson
Book: Peaudecerf (Hervé), Alexandre-Louis-Marie Lédan (1777-1855) - Un imprimeur breton au XIXe siècle (1805-1855), 2002.
Position in book: Tome I, p. 95-97
View the study in PDF
Versions
(6 versions,
14 occurrences
)
- Collector: LÉDAN Alexandre, LUZEL François-Marie, SOUVESTRE Émile
Collect date: Before 1836
Location of collect: Morlaix (Montroulez, 29) -
Version 1a:
Guerz névez (M’am be awalc’h a study…)
Language: Breton
Type: Text
Book: Luzel (François-Marie), Manuscrits ms 1020 à 1038
Position in book: Ms 1023 - Cahier 9-2, f° 114 recto-114 verso
-
Version 1b:
Guerz nevez (M’am be aoüalc’h a studi, a spered da rima…)
Language: Breton
Type: Text, Tune
Book: Feuille Volante, LÉDAN, Morlaix, 1805-1880
Position in book: F-00587, p. 1-7 [n° 1], chant C-00747
Note: Ton nevez / F-00587 édition 4 sur 10 dont 6 Lédan
View PDF
-
Version 1c:
Sone (Comme j’étais dans mon jardin…)
Language: French
Type: Text
Book: Souvestre (Émile), Les derniers Bretons, 1836
Position in book: Tome 2, p. 308-311
-
Version 1d:
Si j’avais suffisamment d’instruction et d’esprit…
Language: Translation into French
Type: Text
Book: Poésies populaires de la France, Manuscrits ms 3338 à 3343
Position in book: Vol. 5, f° 339 verso-342 verso
-
Version 1e:
Guerz nevez / Si j’avais suffisamment d’instruction et d’esprit…
Language: Translation into French
Type: Text
Book: Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - François-Marie Luzel : Textes et sources, 1992
Position in book: Vol. 2, p. 271-275, chant n° 58
View PDF
-
Version 1f:
Guerz nevez (M’am be aoüalc’h a studi…)
Language: Breton
Type: Text, Tune
Book: Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - François-Marie Luzel : Textes et sources, 1992
Position in book: Vol. 3, p. 88-89, chant n° 58
Note: FV Lédan / Ton nevez
View PDF
-
Version 1g:
Guerz nevez / Si j’avais suffisamment d’instruction et d’esprit…
Language: Translation into French
Type: Text
Book: Bécam (Didier), L’enquête Fortoul (1852-1876) - Chansons populaires de Haute et Basse-Bretagne, 2010
Position in book: Vol. II, p. 917-920, chant n° 111
- Collector: LÉDAN Alexandre
Collect date: Before 1815
Location of collect: Morlaix (Montroulez, 29) -
Version 2a:
Chanson Nevez (Mam be avoalc’h a studi, ha speret da rima…)
Language: Breton
Type: Text
Book: Lédan (Alexandre), Manuscrits, Guerziou, chansoniou, ha Rimou Brezoneg
Position in book: Vol. 2, p. 196-211
Note: Texte différent de celui de la Feuille Volante
View PDF
-
Version 2b:
Chanson Nevez (Mam be avoalc’h a studi, ha speret da rima…)
Language: Breton
Type: Text
Book: Ollivier (Joseph), Manuscrits 979 et 980, Copie des « Gwerziou, chansonniou ha rimou » de Lédan
Position in book: Ms 979, p. 178-185
View PDF
-
Version 2c:
Chañson nevez (M’am-be awalh a studi, ha spered da rima…)
Language: Breton
Type: Text
Book: Lédan (Alexandre), Gwerziou ha rimou brezoneg, 2002.
Position in book: p. 116-125
- Collector: DUCHEMIN Caroline
Collect date: Before 1836
-
Version 4:
Guerz nevez (M’am be aoüalc’h a studi, a spered da rima…)
Language: Breton
Type: Text, Tune
Book: Feuille Volante, DUCHEMIN, Lannion, 1889-1930
Position in book: F-00587, p. 1-2 [n° 1], chant C-00747
Note: Ton nevez / F-00587 édition 10 sur 10 dont 1 Duchemin
View PDF
- Collector: LANOÉ Pierre
Collect date: Before 1836
Location of collect: Morlaix (Montroulez, 29) -
Version 5:
Guerz nevez (M’am be aoüalc’h a studi, a spered da rima…)
Language: Breton
Type: Text, Tune
Book: Feuille Volante, LANOÉ, Morlaix, 1880-1896
Position in book: F-00587, p. 1-7 [n° 1], chant C-00747
Note: Ton nevez / F-00587 édition 7 sur 10 dont 1 Lanoé
View PDF
- Collector: LE GOFFIC Jean-François / [Veuve]
Collect date: Before 1836
-
Version 6:
Guerz nevez (M’am be aoüalc’h a studi, a spered da rima…)
Language: Breton
Type: Text, Tune
Book: Feuille Volante, LE GOFFIC, Lannion, 1848-1889
Position in book: F-00587, p. 1-2 [n° 1], chant C-00747
Note: Ton nevez / F-00587 édition 8 sur 10 dont 2 Le Goffic
View PDF
- Collector: PENGUERN (DE) Jean-Marie
Location of collect: Basse-Bretagne (Breizh-Izel) -
Version 7:
Canaouen nevez (M’am be avoalc’h a study, a speret da rima…)
Language: Breton
Type: Text, Tune
Book: Feuille Volante, s.l., s.d.
Position in book: F-02030, p. 1-8, chant C-00747
Note: Ton nevez / F-02030 édition 1 sur 1
View PDF
Cross-references
- Others Oral Tradition songs in breton
-
Motif : « La première fois que je vis ma maîtresse, c’était au porche de l¹église. »
Kentañ ’m eus bet an enor (ref. M-01478)
- Feuilles Volantes
Back to search