Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-02240
Critical Breton title: Diaezamantoù ar garantez
Critical French title: Les difficultés de l’amour
Critical English title: The difficulties of love
Summary:
Souvenirs attristés d’un jeune homme sur ses amours déçus. La première fois que je vis mon aimée, c’était au porche de l’église… puis départ aux études, puis première déclaration : le garçon a entendu dire qu’il perdait son temps, elle l’assure du contraire et de son amour éternel. Puis le garçon évoque leur différence sociale : elle est de famille riche et lui n’a pas de biens. Nécessité de s’éloigner sauf à tomber sous les coups des mauvaises langues. Désespoir. Le garçon envoie un oiseau messager qui lui confirme que, malgré son amour de sa maîtresse, leur union est impossible.
Les oiseaux essaient de le consoler.
Dernière rencontre des deux jeunes gens qui se redisent leur amour et leur désespoir.
Themes: Favourable circumstances, description of mistress, conversations, encounters ;
Social class difference, wealth, defects
Studies
Study: Guerz nevez / Si j’avais suffisamment d’instruction et d’esprit…
Book: Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - François-Marie Luzel : Textes et sources, 1992 Position in book: Vol. 1, p. 75 [2]
View the study in PDF
Study: Chanson Nevez (Mam be avoalc’h a studi, ha speret da rima…) / Nouvelle chanson
Book: Peaudecerf (Hervé), Alexandre-Louis-Marie Lédan (1777-1855) - Un imprimeur breton au XIXe siècle (1805-1855), 2002. Position in book: Tome III, p. 165-166
View the study in PDF
Study: Sone (Comme j’étais dans mon jardin…) / Nouvelle chanson
Book: Peaudecerf (Hervé), Alexandre-Louis-Marie Lédan (1777-1855) - Un imprimeur breton au XIXe siècle (1805-1855), 2002. Position in book: Tome I, p. 95-97
View the study in PDF
View on a map
Hide the map
Versions
(6 versions ,
14 occurrences
)
Collector: LÉDAN Alexandre , LUZEL François-Marie , SOUVESTRE Émile Collect date: Before 1836Location of collect: Morlaix (Montroulez , 29)
Version 1a:
Guerz névez (M’am be awalc’h a study…)
Language: Breton Type: TextBook: Luzel (François-Marie), Manuscrits ms 1020 à 1038 Position in book: Ms 1023 - Cahier 9-2, f° 114 recto-114 verso
Version 1b:
Guerz nevez (M’am be aoüalc’h a studi, a spered da rima…)
Language: Breton Type: Text, TuneBook: Feuille Volante, LÉDAN, Morlaix, 1805-1880 Position in book: F-00587, p. 1-7 [n° 1], chant C-00747Note: Ton nevez / F-00587 édition 4 sur 10 dont 6 Lédan
View PDF
Version 1c:
Sone (Comme j’étais dans mon jardin…)
Language: French Type: TextBook: Souvestre (Émile), Les derniers Bretons, 1836 Position in book: Tome 2, p. 308-311
Version 1d:
Si j’avais suffisamment d’instruction et d’esprit…
Language: Translation into French Type: TextBook: Poésies populaires de la France, Manuscrits ms 3338 à 3343 Position in book: Vol. 5, f° 339 verso-342 verso
Version 1e:
Guerz nevez / Si j’avais suffisamment d’instruction et d’esprit…
Language: Translation into French Type: TextBook: Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - François-Marie Luzel : Textes et sources, 1992 Position in book: Vol. 2, p. 271-275, chant n° 58
View PDF
Version 1f:
Guerz nevez (M’am be aoüalc’h a studi…)
Language: Breton Type: Text, TuneBook: Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - François-Marie Luzel : Textes et sources, 1992 Position in book: Vol. 3, p. 88-89, chant n° 58Note: FV Lédan / Ton nevez
View PDF
Version 1g:
Guerz nevez / Si j’avais suffisamment d’instruction et d’esprit…
Language: Translation into French Type: TextBook: Bécam (Didier), L’enquête Fortoul (1852-1876) - Chansons populaires de Haute et Basse-Bretagne, 2010 Position in book: Vol. II, p. 917-920, chant n° 111
Collector: LÉDAN Alexandre Collect date: Before 1815Location of collect: Morlaix (Montroulez , 29)
Version 2a:
Chanson Nevez (Mam be avoalc’h a studi, ha speret da rima…)
Language: Breton Type: TextBook: Lédan (Alexandre), Manuscrits, Guerziou, chansoniou, ha Rimou Brezoneg Position in book: Vol. 2, p. 196-211Note: Texte différent de celui de la Feuille Volante
View PDF
Version 2b:
Chanson Nevez (Mam be avoalc’h a studi, ha speret da rima…)
Language: Breton Type: TextBook: Ollivier (Joseph), Manuscrits 979 et 980, Copie des « Gwerziou, chansonniou ha rimou » de Lédan Position in book: Ms 979, p. 178-185
View PDF
Version 2c:
Chañson nevez (M’am-be awalh a studi, ha spered da rima…)
Language: Breton Type: TextBook: Lédan (Alexandre), Gwerziou ha rimou brezoneg, 2002. Position in book: p. 116-125
Collector: DUCHEMIN Caroline Collect date: Before 1836
Version 4:
Guerz nevez (M’am be aoüalc’h a studi, a spered da rima…)
Language: Breton Type: Text, TuneBook: Feuille Volante, DUCHEMIN, Lannion, 1889-1930 Position in book: F-00587, p. 1-2 [n° 1], chant C-00747Note: Ton nevez / F-00587 édition 10 sur 10 dont 1 Duchemin
View PDF
Collector: LANOÉ Pierre Collect date: Before 1836Location of collect: Morlaix (Montroulez , 29)
Version 5:
Guerz nevez (M’am be aoüalc’h a studi, a spered da rima…)
Language: Breton Type: Text, TuneBook: Feuille Volante, LANOÉ, Morlaix, 1880-1896 Position in book: F-00587, p. 1-7 [n° 1], chant C-00747Note: Ton nevez / F-00587 édition 7 sur 10 dont 1 Lanoé
View PDF
Collector: LE GOFFIC Jean-François / [Veuve] Collect date: Before 1836
Version 6:
Guerz nevez (M’am be aoüalc’h a studi, a spered da rima…)
Language: Breton Type: Text, TuneBook: Feuille Volante, LE GOFFIC, Lannion, 1848-1889 Position in book: F-00587, p. 1-2 [n° 1], chant C-00747Note: Ton nevez / F-00587 édition 8 sur 10 dont 2 Le Goffic
View PDF
Collector: PENGUERN (DE) Jean-Marie Location of collect: Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 7:
Canaouen nevez (M’am be avoalc’h a study, a speret da rima…)
Language: Breton Type: Text, TuneBook: Feuille Volante, s.l., s.d. Position in book: F-02030, p. 1-8, chant C-00747Note: Ton nevez / F-02030 édition 1 sur 1
View PDF
Cross-references
Others Oral Tradition songs in breton
Motif : « La première fois que je vis ma maîtresse, c’était au porche de l¹église. »
Kentañ ’m eus bet an enor (ref. M-01478)
Feuilles Volantes
Back to search