Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-02264
Titre critique breton : Ar profoù eskemmet
Titre critique français : Les cadeaux échangés
Titre critique anglais : Gifts exchanged
Résumé :
À la Saint Sylvestre, je rencontrai ma maîtresse toute jolie dans l’église avec ses dentelles aux manches. Pendant la grand-messe, je ne faisais que la regarder. Plus je la regardais plus elle me plaisait. Je lui donnai un diamant, elle me donna un livre. Dans le jardin de mon père, il y a un laurier et un pommier sous lequel nous viendrons nous mettre à l’ombre. Je vois mon amour véritable de plus en plus clair comme le sable dans la rivière.
Thèmes : Circonstances favorables, description de la maîtresse, conversations, rencontres
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(2 versions ,
9 occurrences
)
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 1a :
Son amour
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC. Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 44 et p. 147, chant n° 23Note : Cinq vers utilisés par LV dans An Hollaika (Malrieu 760)
Version 1b :
Son amour
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position dans l’ouvrage : Partie 2 (1), p. 131-132, chant n° 23 [XXIII]Note : Cinq vers utilisés par LV dans An Hollaika (Malrieu 760)
Version 1c :
Chanson d’amour
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974. Position dans l’ouvrage : Partie 4, p. 25, chant n° 23 [XXIII]Note : Cinq vers utilisés par LV dans An Hollaika (Malrieu 760)
Version 1d :
Son amour / Chanson d’amour
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989. Position dans l’ouvrage : p. 71, chant n° 23 [XXIII]Note : Cinq vers utilisés par LV dans An Hollaika (Malrieu 760)
Version 1e :
Son amour / Chanson d’amour
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Théodore Hersart de La Villemarqué,Carnets d’enquête : présentation, transcription, traduction, 2018, Carnet n° 1 ; Carnet n° 2 ; Carnet n° 3. Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 50 et p. 144, 407, chant n° 23
Version 1f :
Son amour / Chanson d’amour
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Souchon (Christian), Les chants de keransquer, s.d. [2016], Carnet 1 ; s.d. [2022], Carnets 2 et 3. Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 53-55, chant K 9
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : 1843-1844Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 2a :
Son (Le mao fils)
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC. Position dans l’ouvrage : Carnet 3, p. 100-102
Version 2b :
Son (La mao fils) / Chanson (Le Mao fils)
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Théodore Hersart de La Villemarqué,Carnets d’enquête : présentation, transcription, traduction, 2018, Carnet n° 1 ; Carnet n° 2 ; Carnet n° 3. Position dans l’ouvrage : Carnet 3, p. 90-92 et p. 131-132
Voir en PDF
Version 2c :
Son Mab Ar Mao / Chanson du fils Le Mao
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Souchon (Christian), Les chants de keransquer, s.d. [2016], Carnet 1 ; s.d. [2022], Carnets 2 et 3. Position dans l’ouvrage : Carnets 2 et 3, p. 531-533, chant K158
Retour à la recherche