Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-02275
Titre critique breton : Ar bambocher (2)
Titre critique français : Le bambocheur (2)
Titre critique anglais : The reveller (2)
Résumé :
Ma douce est fâchée contre moi car je vais à l’auberge gaspiller tous mes biens à boire et à fumer. On m’appelle « mange boutique ». Se fâche qui voudra, je continuerai. À quoi sert une vache si elle renverse toute sa traite ?
Thèmes : À cause des défauts, des vices ;
Conséquences des vices (boissons, tabac, ...)
Versions
(1 version,
4 occurrences
)
- Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart
Date de collecte : Avant 1840
Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne) -
Version 1a :
Zon (Al lapousik zo er c’hoat…)
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC
Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 193, chant n° 96
-
Version 1b :
Zon (Al lapousik zo er c’hoat…)
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974
Position dans l’ouvrage : Partie 2 (1), p. 310, chant n° 96 [XCVI]
-
Version 1c :
L’oiseau qui est dans le bois…
Langue : Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974
Position dans l’ouvrage : Partie 4, p. 102 [2], chant n° 96 [XCVI]
-
Version 1d :
Al lapousik zo er c’hoat… / L’oiseau qui est dans le bois…
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989
Position dans l’ouvrage : p. 153 [2], chant n° 96 [XCVI]
Retour à la recherche