Version 1 :
Kan a-boz (Deus a b’l’ec’h a deuamp-ni…) / Chant "a-boz" (D’où que nous venions…)
Langue : Breton, Traduction en français Usage : Kan a+boz Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Kemener (Yann-Fañch), Carnets de route, 1996 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 325-327 [Air n° 1], chant n° 150
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 2 :
Kan a-boz (O me ar-sa ’ta ma mignon…) / Chant "a-boz" (Alors mon ami…)
Langue : Breton, Traduction en français Usage : Kan a+boz Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Kemener (Yann-Fañch), Carnets de route, 1996 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 327-328 [Air n° 2], chant n° 150
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 3a :
Kan a-boz (C’hwi a zo ganet ha maget…) / Chant "a-boz" (Vous êtes né et avez été nourri…)
Langue : Breton, Traduction en français Usage : Kan a+boz Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Kemener (Yann-Fañch), Carnets de route, 1996 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 327-328 [Air n° 3], chant n° 150
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 3b :
Kan a-bôz (C’hwi a zo ganet ha maget…)
Langue : Breton Usage : Kan a+boz Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Kemener (Yann-Fañch), Carnets de route, 1996 Position dans l’ouvrage : CD 2, chant 20 Livre à l’écoute
Version 4 :
Kan a-boz (O me ho ped ’ta jujerien…) / Chant "a-boz"
Langue : Breton, Traduction en français Usage : Kan a+boz Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Kemener (Yann-Fañch), Carnets de route, 1996 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 328 [Air n° 4], chant n° 150
Voir en PDF
Écouter la partition