Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-02630
Titre critique breton : A-enep rimoù Laorañs Ar Merer ha tud Plounevez-Moedeg (2)
Titre critique français : Critique des poèmes de Laurent Le Mérer et des habitants de Plounévez-Moëdec (2)
Titre critique anglais : Criticism of the poems of Laurent Le Mérer and the inhabitants of Plounévez-Moëdec (2)
Résumé :
Bonne année, Laurent, de la part du tailleur.
Sois tranquille tu n’iras pas sur l’échafaud, sauf si on guillotine tous les imbéciles.
Au lieu de la prison tu seras peut-être envoyé comme sacristain à Plougras ou Plouaret, une bien agréable nouvelle pour moi, la fabrique et surtout le curé.
Tu connais la vilaine paroisse de Plounévez puisque tu y as vu le jour le 28 décembre.
C’est un pot de chambre car les dix fois que j’y suis passé j’ai vu des bagnards sur la grand-route qui peuvent apporter le choléra par les pets qu’ils laissent échapper. Cela va cesser car par ordonnance de Paris une grande voiture conduira les galériens à Brest.
Redoute plutôt Lacaille, le bourreau de Saint-Brieuc.
Thèmes : Moqueries diverses ;
Chansons lettrées sans auteur connu
Note :
Composition de l’abbé Durand de Plouaret. Chanson communiquée à Lédan en décembre 1839.
Études
Versions
(1 version,
2 occurrences
)
- Collecteur : GUILLOU M.
Date de collecte : Avant 1839
Lieu de collecte : Plouaret (Plouared, 22) -
Version 1a :
Blavez mad did, Loranç, me eo ar c’hemener…
Langue : Breton
Type : Texte, Timbre
Ouvrage : Lédan (Alexandre), Manuscrits, Guerziou, chansoniou, ha Rimou Brezoneg
Position dans l’ouvrage : Vol. 4, p. 374-381
Note : Ton : Cloarec Pempoul
Voir en PDF
-
Version 1b :
Blavez mad did, Loranç, me eo ar c’hemener…
Langue : Breton
Type : Texte, Timbre
Ouvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 979 et 980, Copie des « Gwerziou, chansonniou ha rimou » de Lédan
Position dans l’ouvrage : Ms 979, p. 457-460
Note : Ton : Cloarec Pempoul
Voir en PDF
Renvois
- Autres chants de tradition orale en breton
Retour à la recherche