Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-02630
Critical Breton title: A-enep rimoù Laorañs Ar Merer ha tud Plounevez-Moedeg (2)
Critical French title: Critique des poèmes de Laurent Le Mérer et des habitants de Plounévez-Moëdec (2)
Critical English title: Criticism of the poems of Laurent Le Mérer and the inhabitants of Plounévez-Moëdec (2)
Summary:
Bonne année, Laurent, de la part du tailleur.
Sois tranquille tu n’iras pas sur l’échafaud, sauf si on guillotine tous les imbéciles.
Au lieu de la prison tu seras peut-être envoyé comme sacristain à Plougras ou Plouaret, une bien agréable nouvelle pour moi, la fabrique et surtout le curé.
Tu connais la vilaine paroisse de Plounévez puisque tu y as vu le jour le 28 décembre.
C’est un pot de chambre car les dix fois que j’y suis passé j’ai vu des bagnards sur la grand-route qui peuvent apporter le choléra par les pets qu’ils laissent échapper. Cela va cesser car par ordonnance de Paris une grande voiture conduira les galériens à Brest.
Redoute plutôt Lacaille, le bourreau de Saint-Brieuc.
Themes: Miscellaneous mockeries ;
Literary songs without a known author
Note:
Composition de l’abbé Durand de Plouaret. Chanson communiquée à Lédan en décembre 1839.
Studies
Versions
(1 version,
2 occurrences
)
- Collector: GUILLOU M.
Collect date: Before 1839
Location of collect: Plouaret (Plouared, 22) -
Version 1a:
Blavez mad did, Loranç, me eo ar c’hemener…
Language: Breton
Type: Text, Tune
Book: Lédan (Alexandre), Manuscrits, Guerziou, chansoniou, ha Rimou Brezoneg
Position in book: Vol. 4, p. 374-381
Note: Ton : Cloarec Pempoul
View PDF
-
Version 1b:
Blavez mad did, Loranç, me eo ar c’hemener…
Language: Breton
Type: Text, Tune
Book: Ollivier (Joseph), Manuscrits 979 et 980, Copie des « Gwerziou, chansonniou ha rimou » de Lédan
Position in book: Ms 979, p. 457-460
Note: Ton : Cloarec Pempoul
View PDF
Cross-references
- Others Oral Tradition songs in breton
Back to search