Songs of oral tradition in the Breton language
in books, reviews and manuscripts
Back to search

Characteristics of the song

Reference: M-00055
Critical Breton title: Un aval glas pan da velen
Critical French title: Quand une pomme verte devient jaune...
Critical English title: When a green apple turns yellow...
Summary:
J’ai souvent entendu dire qu’une pomme verte, quand elle devient jaune, est bonne à manger. Une jeune fille de dix-huit ans est bonne à marier.
– « Vous êtes plus heureuse maintenant que lorsque vous serez mariée ». – « Plus jeunes que moi tiennent ménage ». Elle réunit ses affaires. – « Je vous remercie, maître, de m’avoir nourrie. Mais je l’avais bien gagné à me lever trois heures avant le jour pour travailler et nourrir votre famille ».
La maîtresse lui disait de bercer les enfants : – « Bercez maintenant, maîtresse, quand j’aurai des enfants, je ferai de même ».
Le maître dit au valet de donner du foin aux bœufs : – « À vous de faire, maître, pour moi je mange mon souper ».

Themes: Love victorious despite various oppositions

Versions (5 versions, 7 occurrences )

Cross-references

  • Others Oral Tradition songs in breton
    • Paket ar silienn, ret eo he debriñ (ref. M-00366)
      Note: Motif : « Quand une poire est jaune, elle est bonne à manger. Une jeune fille de dix-huit est bonne à marier. »
    • Merc’hed o botoù-lêr (ref. M-00382)
      Note: Motif : « Quand une poire est jaune, elle est bonne à manger. Une jeune fille de dix-huit est bonne à marier. »
    • Ar mitizhien hag ar re dimezet (ref. M-00607)
      Note: Motif : « Adieu, maître et maîtresse, je vais vous quitter. Si j’ai reçu du pain de vous, je l’avais bien gagné. »
    • Ar vatezh o vont d’ar gouent (ref. M-00671)
      Note: Motif : « Adieu, maître et maîtresse, je vais vous quitter. Si j’ai reçu du pain de vous, je l’avais bien gagné. »


Back to search
Contact Facebook Page