Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-00084
Critical Breton title: Ar wezenn a Liberte
Critical French title: Plantation d’un arbre de la Liberté
Critical English title: Planting a Tree of Liberty
Summary:
Chantons, chantons avec joie, portons honneur et amour à l’arbre sacré de la Liberté. Le temps de l’égalité est venu… Les droits de l’Homme sont assurés…
Éloignez-vous, aristocrates, allez danser à Lopérec, les prêtres donnent le bal.
Notre esclavage est terminé. Vos têtes sont tombées dans le sac, la Vendée est soigneusement rincée.
Themes: Political protest
Note:
Note historique [de Daniel Bernard] : Plantations d’arbres de la Liberté dans la seconde moitié de 1792. Un arrêté du 11 avril 1797 édicte des mesures pour les protéger, en particulier des Chouans qui les abattent.
Chant composé par Paul-Etienne Testard, de Plougastel-Daoulas (1712-1794)
Ses chants eurent un certain succès. Entre autres :
– M-01735 - Ar marichal paour,
– Bal breton : M-01677 - Dañsit merc’hed ha grit ar bal,
– Chanson de Biron : M-01391 - Biron ha d’Estaing.
Versions
(1 version,
1 occurrence
)
- Collect date: Before 1794
Location of collect: Plougastel-Daoulas (Plougastell-Daoulaz, 29) -
Version 1:
Hymne chanté lors de la plantation de l’arbre de la Liberté
Language: Breton, Translation into French
Type: Text
Book: Cahiers de l’Iroise (Les), 1954-[en cours]
Author of the article: Bernard (Daniel)Position in book: 1954 - n° 2, p. 41-43
Note: Composition de Paul-Étienne TESTARD
Cross-references
- Others Oral Tradition songs in breton
Back to search