Songs of oral tradition in the Breton language
in books, reviews and manuscripts
Back to search

Characteristics of the song

Reference: M-00133
Critical Breton title: Ar pried-nevez arajet
Critical French title: Le marié enragé qui tue son épouse
Critical English title: The furious groom who kills his wife
Summary:
Anna Chaudour disait à ses parents : – « Empêchez ce mariage, si vous m’aimez ».
– « Comment l’empêcher, les invitations sont faites pour demain ».
– « Mon frère prêtre, empêchez mon mariage, j’ai grand peur de mon mari. Il a les yeux rouges ». – « Je vous mettrai dans une chambre fermée à clé et irai souvent vous voir ». Mangeons, buvons et laissons les jeunes mariés à leur joie.
Le prêtre dit : – « Ma sœur Marie a crié. Donnez-moi les clés ».
Effrayant, ce qu’il a vu. Il lui arrachait le cœur et mangeait son foie. Le prêtre demande au marié :
« Pourquoi épousais-tu ma sœur puisque tu avais la rage ? ».
– « Neuf mois étaient passés, je croyais être guéri. Mais les neufs lunes ne l’étaient pas. Ce soir le bruit des sonneurs m’a rendu malade. J’ai tué ma bien-aimée sans pouvoir m’en empêcher. Faites de moi ce que vous voulez. Etouffez-moi entre deux couettes ou faites couler mon sang...
Mais toi-même, toi-même va-t’en, je sens mon accès qui revient ».

Themes: Epidemics, famines ; Accidents, tragedies, fires, drownings, suicides
Comparison between versions:
Anna Chaudour = Marie.
Une version vannetaise situe le fait dans la paroisse de Mur.

Le Chanoine Pérennés mentionne aussi un couplet d’une version recueillie près de MM Parcheminou, St Nic. (Ch. Perennés, 1939, Annales de Bretagne).

Versions (11 versions, 21 occurrences )



Back to search
Contact Facebook Page