Reference: M-00133 Critical Breton title: Ar pried-nevez arajet Critical French title: Le marié enragé qui tue son épouse Critical English title: The furious groom who kills his wife Summary:
Anna Chaudour disait à ses parents : – « Empêchez ce mariage, si vous m’aimez. »
– « Comment l’empêcher, les invitations sont faites pour demain. »
– « Mon frère prêtre, empêchez mon mariage, j’ai grand peur de mon mari. Il a les yeux rouges. » – « Je vous mettrai dans une chambre fermée à clé et irai souvent vous voir. » Mangeons, buvons et laissons les jeunes mariés à leur joie.
Le prêtre dit : – « Ma sœur Marie a crié. Donnez-moi les clés. »
Effrayant, ce qu’il a vu. Il lui arrachait le cœur et mangeait son foie. Le prêtre demande au marié :
« Pourquoi épousais-tu ma sœur puisque tu avais la rage ? »
– « Neuf mois étaient passés, je croyais être guéri. Mais les neuf lunes ne l’étaient pas. Ce soir le bruit des sonneurs m’a rendu malade. J’ai tué ma bien-aimée sans pouvoir m’en empêcher. Faites de moi ce que vous voulez. Étouffez-moi entre deux couettes ou faites couler mon sang…
Mais toi-même, toi-même va-t’en, je sens mon accès qui revient. »
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notation Book:Paroisse Bretonne de Paris, 1899-1929 Position in book: 1926 - n° 7-8, p. 5-7 Listen to the score
Language: Breton, Translation into French Type: Text Book:Mélusine, 1878-1912 Author of the article:Ernault (Émile)Position in book: 1886-1887 - Tome 3, col. 350-351, chant n° IX [1]
View PDF
Language: Breton, Translation into French Type: Text Book:Mélusine, 1878-1912 Author of the article:Ernault (Émile)Position in book: 1886-1887 - Tome 3, col. 351-352, chant n° IX [2]
View PDF