Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00133
Titre critique breton : Ar pried-nevez arajet
Titre critique français : Le marié enragé qui tue son épouse
Titre critique anglais : The furious groom who kills his wife
Résumé :
Anna Chaudour disait à ses parents : – « Empêchez ce mariage, si vous m’aimez. »
– « Comment l’empêcher, les invitations sont faites pour demain. »
– « Mon frère prêtre, empêchez mon mariage, j’ai grand peur de mon mari. Il a les yeux rouges. » – « Je vous mettrai dans une chambre fermée à clé et irai souvent vous voir. » Mangeons, buvons et laissons les jeunes mariés à leur joie.
Le prêtre dit : – « Ma sœur Marie a crié. Donnez-moi les clés. »
Effrayant, ce qu’il a vu. Il lui arrachait le cœur et mangeait son foie. Le prêtre demande au marié :
« Pourquoi épousais-tu ma sœur puisque tu avais la rage ? »
– « Neuf mois étaient passés, je croyais être guéri. Mais les neuf lunes ne l’étaient pas. Ce soir le bruit des sonneurs m’a rendu malade. J’ai tué ma bien-aimée sans pouvoir m’en empêcher. Faites de moi ce que vous voulez. Étouffez-moi entre deux couettes ou faites couler mon sang…
Mais toi-même, toi-même va-t’en, je sens mon accès qui revient. »
Thèmes : Épidémies, famines ;
Accidents, drames, incendies, noyades, suicides
Comparaison entre versions :
Anna Chaudour = Marie.
Une version vannetaise situe le fait dans la paroisse de Mur.
J.M. Pérennès mentionne aussi un couplet d’une version recueillie près de MM Parcheminou, St Nic. (Ch. Perennés, 1939, Annales de Bretagne).
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(14 versions ,
28 occurrences
)
Collecteur : BRANGILI J. [Abbé] Date de collecte : Avant 1926Lieu de collecte : Croixanvec (Kroeshañveg , 56)
Version 2a :
Le marié enragé
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Paroisse Bretonne de Paris, 1899-1929. Position dans l’ouvrage : 1926 - n° 7-8, p. 5-7 Écouter la partition
Version 2b :
Le marié enragé
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Cadic (François), Chansons populaires de Bretagne publiées dans la Paroisse Bretonne de Paris, 2010. Position dans l’ouvrage : p. 545-547, chant n° 196 Écouter la partition
Version 2c :
The bridegroom and the mad dog
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Guillorel (Éva), Miracles & Murders - An Introduction Anthology of Breton Ballads, 2017. Position dans l’ouvrage : Livre, p. 76-79, chant n° 9
Collecteur : HERRIEU Loeiz Interprète : LE DANVIC Marie-Josèphe Date de collecte : Avant 1912Lieu de collecte : Pénestin (Pennestin , 56) [Kervarnel]
Version 3a :
Er paotr ered arajet / Le nouveau marié enragé
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Chansons de France (Les), 1907-1913. Auteur de l’article : Herrieu (Loeiz) Position dans l’ouvrage : 1912 - n° 23, p. 542-543
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 3b :
Er paotr ered arajet / Le nouveau marié enragé
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Herrieu (Loeiz), Guerzenneu ha sonnenneu Bro-Guened, Chansons populaires du pays de Vannes, 1911-1930. Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 74-75, chant n° 39
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 3c :
Komans e hra’n iliz glubein… / L’église commence à se mouiller…
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Canteloube (Joseph), Anthologie des chants populaires français,4 tomes, 1951. Position dans l’ouvrage : Tome 4, p. 388-389 Écouter la partition
Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Date de collecte : Avant 1856Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 4a :
Ar gonnar / La rage
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale. Position dans l’ouvrage : Ms 94, f° 74 verso-78 recto
Voir en PDF
Version 4b :
La rage
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Mélusine, 1878-1912. Auteur de l’article : Ernault (Émile) Position dans l’ouvrage : 1886-1887 - Tome 3, col. 350-351, chant n° IX [1]
Voir en PDF
Version 4c :
Ar gonnar
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern. Position dans l’ouvrage : Ms 976, p. 506-508
Voir en PDF
Version 4d :
Ar gonnar / La rage
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997. Position dans l’ouvrage : 1998 - Tome 10, p. 108-115
Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Date de collecte : Avant 1856Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 5a :
Ar gonar
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale. Position dans l’ouvrage : Ms 95, f° 133 verso-137 verso
Voir en PDF
Version 5b :
La rage
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Mélusine, 1878-1912. Auteur de l’article : Ernault (Émile) Position dans l’ouvrage : 1886-1887 - Tome 3, col. 351-352, chant n° IX [2]
Voir en PDF
Version 5c :
Ar gonar
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern. Position dans l’ouvrage : Ms 977, p. 75-77
Voir en PDF
Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : MOENNER Juliette Date de collecte : 1885-11-21Lieu de collecte : Quimper (Kemper , 29) [Locmaria]Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Date de collecte : Avant 1856Lieu de collecte : Trégor (Bro-Dreger ) ?Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Date de collecte : Avant 1856Lieu de collecte : Trégor (Bro-Dreger )
Version 8a :
Ar gounar / La rage
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale. Position dans l’ouvrage : Ms 111, f° 195 recto-200 recto
Voir en PDF
Version 8b :
Ar gonnar / La rage
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern. Position dans l’ouvrage : Ms 977, p. 377-379
Collecteur : KEMENER Yann-Fañch Interprète : LE ROUX (née STANC) Barbe Date de collecte : 1978-11-06Lieu de collecte : Priziac (Prizieg , 56)Collecteur : KEMENER Yann-Fañch Interprète : CARO (née PARC) Hélène Date de collecte : 1978-11-27Lieu de collecte : Plouray (Plourae , 56)Collecteur : KEMENER Yann-Fañch Interprète : LE BERRE [Mme] Date de collecte : Avant 1996Lieu de collecte : Silfiac (Silieg , 56)Collecteur : MONJARRET Polig Interprète : LE MENAC'H Julien Date de collecte : 1952-04Lieu de collecte : Caudan (Kaodan , 56)Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : 1841-1842Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 13a :
Ar Belek / L’enragé
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC. Position dans l’ouvrage : Carnet 2, p. 115-117
Version 13b :
Ar Belek / L’enragé
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Théodore Hersart de La Villemarqué,Carnets d’enquête : présentation, transcription, traduction, 2018, Carnet n° 1 ; Carnet n° 2 ; Carnet n° 3. Position dans l’ouvrage : Carnet 2, p. 113-115
Voir en PDF
Version 13c :
Ar pried-nevez arajet / Le mari enragé
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Souchon (Christian), Les chants de keransquer, s.d. [2016], Carnet 1 ; s.d. [2022], Carnets 2 et 3. Position dans l’ouvrage : Carnets 2 et 3, p. 192-197, chant K116
Collecteur : MONNAT Jean-Yves Interprète : NIGNOL Élise Date de collecte : 1976-07Lieu de collecte : Bubry (Bubri , 56)
Retour à la recherche