Songs of oral tradition in the Breton language
in books, reviews, manuscripts, discs, cassettes, CDs
Back to search

Characteristics of the song

Reference: M-00152
Critical Breton title: Ar c’hloareg c’hoant gantañ bezañ kapusin
Critical French title: Le clerc qui veut être capucin
Critical English title: The cleric who wants to be a capuchin
Summary:
Comme je dormais un ange est venu me dire : – « Laissez là le vin, les filles, la soie et le velours. Dieu vous appelle pour sincère pénitence. »
– « Mon père et ma mère, je veux me faire capucin. » – « Faites-vous prêtre, que nous ayons le bonheur de vous voir le dimanche faire le tour du cimetière. » – « Être prêtre est une lourde charge, outre son âme, on la charge de celle des autres. »
– « Faites-vous avocat. » – « Être avocat est difficile. Il faut trouver mille prétextes pour que le faux soit vrai. Je ne demande rien qu’une douzaine de mouchoirs pour sécher mes larmes au regret de mes fautes. » Adieu père, mère. Adieu ma paroisse de Huelgoat.
Huit ans après, son père et sa mère veulent le voir.
– « O Seigneur, que la mère est folle de ses enfants pour être venu de cinq cents lieues pour me voir, ce que je n’ai jamais mérité. »

Themes: Summaries of life, destinies, lives of historical figures
Comparison between versions:
– Le clerc de Huelgoat devient capucin dans un grand collège d’Espagne (Vallée ne dit pas pourquoi il titre Kapusin ar Gwenn).
Le clerc de Kroas ar Mendy va au couvent = da velin ar roue (Penguern).
Clerc du manoir de Tromelin (sans préciser ses raisons, H. de Kerbeuzec date ce chant du XVIe). Manoir de Tromelin en Plougasnou. Les ruines de sa chapelle, recueillies, ont formé le sanctuaire du couvent de Pontplancouet, dans la même paroisse.
Le clerc de Plourin, de Huelgoat va au couvent de Perhet.

Versions (5 versions, 12 occurrences )

Cross-references



Back to search
Contact Facebook Page
To top