Référence : M-00152 Titre critique breton : Ar c’hloareg c’hoant gantañ bezañ kapusin Titre critique français : Le clerc qui veut être capucin Titre critique anglais : The cleric who wants to be a capuchin Résumé :
Comme je dormais un ange est venu me dire : – « Laissez là le vin, les filles, la soie et le velours. Dieu vous appelle pour sincère pénitence. »
– « Mon père et ma mère, je veux me faire capucin. » – « Faites-vous prêtre, que nous ayons le bonheur de vous voir le dimanche faire le tour du cimetière. » – « Être prêtre est une lourde charge, outre son âme, on la charge de celle des autres. »
– « Faites-vous avocat. » – « Être avocat est difficile. Il faut trouver mille prétextes pour que le faux soit vrai. Je ne demande rien qu’une douzaine de mouchoirs pour sécher mes larmes au regret de mes fautes. » Adieu père, mère. Adieu ma paroisse de Huelgoat.
Huit ans après, son père et sa mère veulent le voir.
– « O Seigneur, que la mère est folle de ses enfants pour être venu de cinq cents lieues pour me voir, ce que je n’ai jamais mérité. »
Thèmes :Résumés de vie, destinées, vies de personnages historiques Comparaison entre versions :
– Le clerc de Huelgoat devient capucin dans un grand collège d’Espagne (Vallée ne dit pas pourquoi il titre Kapusin ar Gwenn).
Le clerc de Kroas ar Mendy va au couvent = da velin ar roue (Penguern).
Clerc du manoir de Tromelin (sans préciser ses raisons, H. de Kerbeuzec date ce chant du XVIe). Manoir de Tromelin en Plougasnou. Les ruines de sa chapelle, recueillies, ont formé le sanctuaire du couvent de Pontplancouet, dans la même paroisse.
Le clerc de Plourin, de Huelgoat va au couvent de Perhet.
Version 1b :
Kabusin ar Gwen / Le capucin de Guenn
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Feuille Volante, Lafolye, Vannes, s.d. Position dans l’ouvrage : F-01254, p. 1-12, chant C-01531 Note : F-0012454 édition 1 sur 1 / Manque p. 4-5 (début de partition)
Voir en PDF
Version 1c :
Ar Gabused gwen
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Coupures de Presse non identifiées Position dans l’ouvrage : F-04754, np 1, chant C-01531 Note : F-04754 - Coupure de Presse non identifiée
Voir en PDF
Version 1d :
Kloarek Plourin / Le clerc de Plourin
Version 5a :
Mab ur prins bras galuet de chervij Doué / Vocation du fils d’un grand prince
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Revue Morbihanaise, 1891-1913 Auteur de l’article :Cadic (Jean-Mathurin)Position dans l’ouvrage : 1893 - Tome 3, p. 312-315
Version 5b :
Mab ur priñs bras / Vocation du fils d’un grand prince