Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00278
Titre critique breton : Santez Jenovefa a Vrabant
Titre critique français : Sainte Geneviève de Brabant
Titre critique anglais : Saint Geneviève of Brabant
Résumé :
Écoutez l’histoire de Jénovefa (Geneviève), miroir des femmes.
Originaire du Brabant, noble et bonne chrétienne, elle préférait par-dessus tout vivre dans un ermitage au fond du jardin.
La jeune fille était fort belle. Un prince palatin nommé Siffroy la demande en mariage avec grande crainte d’être refusé. Après un mois et demi de festivités, les deux époux partirent à Trêves et vécurent deux ans de parfait amour jusqu’à ce qu’Abderame n’arrive massacrer les chrétiens.
Martel, malgré ses 60 000 hommes devant Tours, demandait encore de l’aide et Siffroy répondit à l’appel laissant sa femme et ses biens en garde à son ami Golo. Abderame est vaincu. Siffroy envoie de ses nouvelles, apprenant à Jénovefa qu’il poursuit les Sarrasins en Avignon et à Narbonne.
Jénovefa lui répond être tourmentée par les avances de Golo. Celui-ci invente alors une ruse. Demandant à un cuisinier fidèle à Jénovefa d’aller la voir dans sa chambre, il dit ensuite les avoir surpris ensemble. Averti, Siffroy ordonne de tuer le cuisinier et d’emprisonner Jénovefa. Après cinq mois de prison, elle accouche d’un garçon qu’elle nomme Benoni (Benjamin). À son retour, et persuadé de l’infidélité de sa femme, Siffroy ordonne la mort de sa femme et de son fils.
Les deux valets chargés de la tuer la laissent se réfugier dans un bois avec son enfant. La Vierge les secoure et, pendant sept ans, Jenovefa nourrit Bénoni avec l’aide des bêtes sauvages.
Un jour, Siffroy consulte ses papiers, trouve la lettre laissée par Jénovefa et constate son injustice. Or, alors qu’il chassait, une biche le conduit à la caverne de Jénovefa. Celle-ci raconte son histoire. Passée leur émotion, il envoie ses valets chercher des habits et un carrosse pour la sainte et son fils.
Ils vécurent ensemble un an. Après la mort de Jénovefa, le prince et son fils allèrent vivre le reste de leur vie dans la caverne de la sainte.
Thèmes : Vies de saints
Versions
(15 versions,
20 occurrences
)
- Collecteur : MILIN Gabriel
Date de collecte : Avant 1895
Lieu de collecte : Léon (Bro-Leon)
- Collecteur : DERRIEN Yves
Lieu de collecte : Quimper (Kemper, 29)
- Collecteur : DESMOULINS Julien / Pierre Baptiste / Jules /
Lieu de collecte : Landerneau (Landerne, 29)
- Collecteur : LANOÉ Pierre
Date de collecte : Avant 1895
Lieu de collecte : Morlaix (Montroulez, 29)
- Collecteur : LE GOFFIC Jean-François / [Veuve]
Date de collecte : Avant 1868
Lieu de collecte : Lannion (Lannuon, 22) -
Version 5a :
Buhez santez Genovefa a Vrabant
Langue : Breton
Type : Texte, Timbre
Ouvrage : Feuille Volante, LE GOFFIC, Lannion, 1848-1889
Position dans l’ouvrage : F-00109, p. 1-4, chant C-00148
Note : Ton ordinal / F-00109 édition 17 sur 17 dont 2 Le Goffic
Voir en PDF
-
Version 5b :
Buez santez Genovefa a Vrabant
Langue : Breton
Type : Texte, Timbre
Ouvrage : Feuille Volante, LE GOFFIC, Lannion, 1848-1889
Position dans l’ouvrage : F-00110, np 1-4 [n° 1], chant C-00148
Note : Ton ordinal / F-00110 édition 11 sur 11 dont 4 Le Goffic
Voir en PDF
- Collecteur : LÉDAN Alexandre
Date de collecte : Vers 1810
Lieu de collecte : Morlaix (Montroulez, 29)
- Collecteur : DUCHEMIN Caroline
Lieu de collecte : Lannion (Lannuon, 22)
- Lieu de collecte : Morlaix (Montroulez, 29)
- Collecteur : LAJAT Alfred
Lieu de collecte : Morlaix (Montroulez, 29) -
Version 9 :
Buez santez Genovefa a Vrabant
Langue : Français
Type : Texte, Timbre
Ouvrage : Feuille Volante, LAJAT, Morlaix, 1906-1926
Position dans l’ouvrage : F-00110, p. 1-4 [n° 1], chant C-00148
Note : Ton ordinal / F-00110 édition 8 sur 11 dont 1 Lajat
Voir en PDF
-
Version 10 :
Buez santez Genovefa a Vrabant
Langue : Breton
Type : Texte, Timbre
Ouvrage : Feuille Volante, s.l., s.d.
Position dans l’ouvrage : F-00110, p. 1-4 [n° 1], chant C-00148
Note : Ton or(d)inal / F-00110 édition 4 sur 11
Voir en PDF
-
Version 11 :
Buez santez Genovefa a Vrabant
Langue : Breton
Type : Texte, Timbre
Ouvrage : Feuille Volante, s.l., s.d.
Position dans l’ouvrage : F-00110, p. 1-4 [n° 1], chant C-00148
Note : Ton or(d)inal / F-00110 édition 5 sur 11
Voir en PDF
-
Version 12 :
Buez santez Genovefa a Vrabant
Langue : Breton
Type : Texte, Timbre
Ouvrage : Feuille Volante, s.l., s.d.
Position dans l’ouvrage : F-00110, p. 1-4 [n° 1], chant C-00148
Note : Ton or(d)inal / F-00110 édition 6 sur 11
Voir en PDF
-
Version 13 :
Santez Jenovefa
Langue : Breton
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Coupures de Presse non identifiées
Position dans l’ouvrage : F-01586, np 1, chant C-00148
Note : F-01586 - Coupure de Presse - Courrier du Finistère ?
Voir en PDF
- Collecteur : BULÉON Mathurin
Interprète : LE BERRE Julienne
Date de collecte : Avant 1929
Lieu de collecte : Plumergat (Pluvergad, 56) (Le Dudy) -
Version 14a :
Geneviev e zou bet ganet…
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Notation musicale
Ouvrage : Buléon (Mathurin), Ensemble de 36 cahiers, carnets, recueils de partitions, 1902-1929.
Position dans l’ouvrage : 14-Carnet-Carré-Vert, p. 37, chant 30
-
Version 14b :
Geneviev a Vrabant / Geneviére de Brabant
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Notation musicale
Ouvrage : Buléon (Mathurin), Chansons traditionnelles du pays vannetais (Début 20e siècle), 2012
Position dans l’ouvrage : p. 343 [1]
- Collecteur : BULÉON Mathurin
Date de collecte : Avant 1929
Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened) -
Version 15a :
Geneviev e zou bet ganet…
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Notation musicale
Ouvrage : Buléon (Mathurin), Ensemble de 36 cahiers, carnets, recueils de partitions, 1902-1929.
Position dans l’ouvrage : 16-1-Grand-Registre, p. 2
-
Version 15b :
Geneviev e zou bet ganet…
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Notation musicale
Ouvrage : Buléon (Mathurin), Ensemble de 36 cahiers, carnets, recueils de partitions, 1902-1929.
Position dans l’ouvrage : 16-1-Grand-Registre, p. 16 [3], chant 30
-
Version 15c :
Geneviev a Vrabant / Geneviére de Brabant
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Notation musicale
Ouvrage : Buléon (Mathurin), Chansons traditionnelles du pays vannetais (Début 20e siècle), 2012
Position dans l’ouvrage : p. 343 [2]
Renvois
Retour à la recherche