Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00465
Titre critique breton : Kelennadur ar roue Salomon
Titre critique français : La leçon du roi Salomon
Titre critique anglais : The lesson of King Solomon
Résumé :
Écoutez la leçon du roi Salomon. Après la mort, il faut aller devant le juge souverain.
Ce monde est traître. Celui qui s’y fie sera sûrement trahi.
Les biens ne sont que fumée. Qu’aurez-vous de vos richesses : quatre planches et un vieux linceul.
La mort abat les plus forts. Elle vous fauchera quand elle voudra.
Pensez à ceci tant que vous êtes en vie et quand votre cœur ira en terre, votre âme s’envolera pour la gloire.
Thèmes : Mort, heure dernière ;
Exemples moraux, conseils
Études
Versions
(9 versions,
18 occurrences
)
- Collecteur : MILIN Gabriel
Date de collecte : Avant 1857
Lieu de collecte : Léon (Bro-Leon) -
Version 1a :
Kelennadur ar Roue Sant Salomon
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Milin (Gabriel), Manuscrits
Position dans l’ouvrage : Ms [ 1] - Mvol 58, p. 9-10 Lan bann, chant n° [10]
-
Version 1b :
Kelen ar roue Sant Salomon / Avis du roi Saint Salomon
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Poésies populaires de la France, Manuscrits ms 3338 à 3343
Position dans l’ouvrage : Vol. 5, f° 560 recto-560 verso
-
Version 1c :
Kelennadur ar roue Sant Salomon
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Gwerin, 1961-1997
Auteur de l’article : Elies (Fañch]Position dans l’ouvrage : 1961 - Tome 1, p. 35-36, chant n° 10
Voir en PDF
-
Version 1d :
Kelen ar roue Sant Salomon / Avis du roi Saint Salomon
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - Collectes de langue bretonne, 1998
Position dans l’ouvrage : Vol. 2, p. 457-458
Voir en PDF
-
Version 1e :
Kelen ar roue sant Salomon / Avis du roi Saint Salomon
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Bécam (Didier), L’enquête Fortoul (1852-1876) - Chansons populaires de Haute et Basse-Bretagne, 2010
Position dans l’ouvrage : Vol. II, p. 1053-1054, chant n° 164
- Date de collecte : Avant 1946
Lieu de collecte : Finistère (Penn-ar-Bed)
- Date de collecte : Avant 1946
Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel)
- Date de collecte : Avant 1842
Lieu de collecte : Saint-Brieuc (Sant-Brieg, 22)
- Date de collecte : Avant 1900
Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel) -
Version 5 :
Voar ar maro
Langue : Breton
Usage : Cantique
Type : Texte
Ouvrage : Hor Yezh, 1954-[en cours]
Auteur de l’article : Kervell (F.)Position dans l’ouvrage : 1981 - n°139-141, p. 42
- Date de collecte : Avant 1842
Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel)
- Date de collecte : Avant 1904
Lieu de collecte : Saint-Brieuc (Sant-Brieg, 22) et Trégor -
Version 7 :
Chilaouet gant spont hag eston
Langue : Breton
Usage : Cantique
Type : Texte
Ouvrage : Hor Yezh, 1954-[en cours]
Auteur de l’article : Kervell (F.)Position dans l’ouvrage : 1981 - n°139-141, p. 46
- Date de collecte : Avant 1934
Lieu de collecte : Saint-Brieuc (Sant-Brieg, 22) et Trégor
- Collecteur : LE TROADEC Ifig
Interprète : LE GROUIEC (née LE ROY) Louise
Date de collecte : 1993-05-13
Lieu de collecte : Trédarzec (Tredarzeg, 22) -
Version 9 :
Ar varn diwezhañ / Le Jugement dernier
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Troadec (Ifig), Carnets de route, 2005
Position dans l’ouvrage : Livre, p. 118 [2]
Note : Existe en Feuille Volante (C-00840)
Voir en PDF
Renvois
Retour à la recherche