Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00466
Titre critique breton : An aotrou e vaouezed marvet en ur wilioudiñ
Titre critique français : Le seigneur aux femmes mortes en accouchant
Titre critique anglais : The Lord to women who died in childbirth
Résumé :
– « Petite Marguerite, je veux vous parler de mariage avec Pontplancoat ». – « Si vous me mariez, adieu aux danses et aux plaisirs ».
Trois mois ont duré les solennités de la noce. Quand une lettre est arrivée demandant au seigneur de se rendre aux États de Bretagne.
En songe, il voit sa femme en couches et fait atteler son carrosse pour se rendre la nuit même à Pontplancoat.
La baronne est en peine d’enfant depuis trois nuits. – « Courage, voici le pape de Rome, l’empereur, le duc de Bretagne pour parrain et la fille du roi pour marraine ». – « Nul autre que vous ne peut me rendre le cœur joyeux ».
Le chirurgien lui met une cuillère d’argent dans la bouche et fait une incision au côté droit.
– « Voici un petit fils dont j’ai plein les bras. Il ne lui manque que le baptême ».
– « Je voudrais voir mon fils baptisé et dix-huit brasses sous terre et sa mère bien portante. J’ai eu trois fils. Jamais mère ne les a mis au monde. Trois femmes du nom de Marguerite, toutes trois sont mortes. Marguerite Rohan, la dernière, celle-là me brise le cœur ».
Thèmes : Épisodes ;
Mort, heure dernière ;
Faits divers, épisodes de la vie quotidienne, société
Note :
[de F.M. Luzel] : Il y a des maisons nobles du nom de Pontplancoet en Plougoulm et Plougasnou (Finistère).
[de J.M. Penguern] : Baron Pontplincoat à Lanmeur, Plinchot à Tréguier et Camlez et M. de Roh-Penhoat à Taulé et Lannion.
Ar pab a Rom : cette expression semblerait indiquer qu’il en y en a eu deux à cette époque. Celui d’Avignon sans doute.
Gouverneurs de Morlaix : 1381 Jean de Penhoat. 1402, Jean de Penhoat, petit fils du Tort boiteux (et admiral de B.). En 1340, 42 ou 43, un évêque de Léon était oncle d’Hervé de Léon. Voir si ce ne serait pas Penhoat au lieu de Pontplincoat.
Marguerite de Rohan eût été la sœur de cet évêque cependant nous voyons en 1342, un évêque de Léon, nommé Gui, et oncle de Hervé de Léon. (D. Taillandier - Catalogue des év. De Léon, p. 40). Après Pierre de Guéméné et avant Guill. De Rochefort….
V. Etats de Rennes 1383
Guy de Léon 1343
Guerre de la succession 1341
Jean de Penhoet, sgr de Fronsac s. Le Boîteux, gouv. De Rennes 1356.
Entre 1342 et 1349 dep. La mort de Pierre de Guéméné vers 1342, jusqu’à la soumission de Guill. De Rochefort 1349. Trois évêques contestés.
Comparaison entre versions :
Marguerite Rohan = Iliedik. (Son frère, évêque de Léon).
Seigneur de Pontplancoat (baron) = Baron Penhoat = baron Pomplincoat.
Versions
(18 versions,
39 occurrences
)
- Collecteur : DUHAMEL Maurice
Interprète : LE BAIL Marie-Jeanne
Date de collecte : Avant 1913
Lieu de collecte : Port-Blanc (Porzh-Gwenn)
- Collecteur : DUHAMEL Maurice
Interprète : NICOL Maryvonne
Date de collecte : Avant 1913
Lieu de collecte : Plouguiel (Priel, 22)
- Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart
Date de collecte : Avant 1840
Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne) -
Version 3a :
O margarit me merchic coant…
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC
Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 55-57, chant n° 29
-
Version 3b :
O margarit me merchic coant…
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974
Position dans l’ouvrage : Partie 2 (1), p. 145-147, chant n° 29 [XXIX]
-
Version 3c :
Poplemcoat
Langue : Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974
Position dans l’ouvrage : Partie 4, p. 31-32, chant n° 29 [XXIX]
-
Version 3d :
Poplemcoat / Pontplancoat
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989
Position dans l’ouvrage : p. 78, chant n° 29 [XXIX]
- Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart
Date de collecte : Avant 1840
Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne) -
Version 4a :
Pontplencoat
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC
Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 99-102, chant n° 47
-
Version 4b :
Pontplencoat
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974
Position dans l’ouvrage : Partie 2 (1), p. 197-200, chant n° 47 [XLVII]
-
Version 4c :
Pontplencoat
Langue : Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974
Position dans l’ouvrage : Partie 4, p. 56-57, chant n° 47 [XLVII]
-
Version 4d :
Pontplencoat / Pontplencoat
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989
Position dans l’ouvrage : p. 103, chant n° 47 [XLVII]
- Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart
Date de collecte : Avant 1840
Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne) -
Version 5a :
Mac’haridik, va merc’hik koant…
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC
Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 235-236 et p. 241-242, chant n° 129
-
Version 5b :
Mac’haridik, va merc’hig koant…
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974
Position dans l’ouvrage : Partie 2 (2), p. 386-389, chant n° 129 [CXXIX]
-
Version 5c :
Marguerite, ma fille jolie…
Langue : Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974
Position dans l’ouvrage : Partie 4, p. 128-129, chant n° 129 [CXXIX]
-
Version 5d :
Pont-Plenkot / Pont-Plenkot
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989
Position dans l’ouvrage : p. 191, chant n° 129 [CXXIX]
- Collecteur : LUZEL François-Marie
Interprète : KERIVAL Marie-Josèphe
Date de collecte : 1848-11
Lieu de collecte : Plouaret (Plouared, 22) [Keramborgne]
- Collecteur : LUZEL François-Marie
Interprète : SALIC Anne
Date de collecte : 1849-09
Lieu de collecte : Plouaret (Plouared, 22) [Keramborgne]
- Collecteur : LUZEL François-Marie
Interprète : LE GALL Jeannette
Date de collecte : Avant 1895
Lieu de collecte : Trégor (Bro-Dreger)
- Collecteur : LUZEL François-Marie
Date de collecte : Avant 1895
Lieu de collecte : Trégor (Bro-Dreger)
- Collecteur : LUZEL François-Marie
Date de collecte : 1863-11-11
Lieu de collecte : Loguivy-Plougras (Logivi-Plougraz, 22)
- Collecteur : LUZEL François-Marie
Interprète : DANIEL Marie
Date de collecte : Avant 1895
Lieu de collecte : Duault (Duaod, 22)
- Collecteur : LAMER Yves
Date de collecte : 1855-01-14
Lieu de collecte : Ploumilliau (Plouilio, 22) -
Version 12 :
Baron Plancöet a Maharid cöant / Le Baron de Plancoet et la jolie Marguerite
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Luzel (François-Marie), Manuscrits ms 1020 à 1038
Position dans l’ouvrage : Ms 1024 - Cahier 4, f° 53 verso-60 recto
- Collecteur : PENGUERN Jean-Marie
Date de collecte : Avant 1856
Lieu de collecte : Trégor (Bro-Dreger) ? -
Version 13a :
Baron Penhoat
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale
Position dans l’ouvrage : Ms 91, f° 64 recto-71 recto
Note : Notes 64 r - 65 v
Voir en PDF
-
Version 13b :
Quenta testament a eure…
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale
Position dans l’ouvrage : Ms 91, f° 78 recto
Note : Suite du B. Pomplincoat
Voir en PDF
-
Version 13c :
Baron Penhoat
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern
Position dans l’ouvrage : Ms 976, p. 66-74
Voir en PDF
-
Version 13d :
Pomplincoat (Quenta testament a eure…)
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern
Position dans l’ouvrage : Ms 976, p. 82
Note : Suite du B. Pomplincoat
Voir en PDF
-
Version 13e :
Baron Penhoat
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Penguern (Jean-Marie de), Dastumad Penwern, 1983
Position dans l’ouvrage : p. 249-256
Voir en PDF
-
Version 13f :
Pomplincoat (Quenta testament a eure…)
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Penguern (Jean-Marie de), Dastumad Penwern, 1983
Position dans l’ouvrage : p. 264
Voir en PDF
- Collecteur : PENGUERN Jean-Marie
Date de collecte : Avant 1856
Lieu de collecte : Léon (Bro-Leon) ?
- Collecteur : PENGUERN Jean-Marie
Date de collecte : Avant 1856
Lieu de collecte : Léon (Bro-Leon) ?
- Collecteur : PENGUERN Jean-Marie
Date de collecte : Avant 1856
Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel)
- Collecteur : PENGUERN Jean-Marie
Date de collecte : Avant 1856
Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel) -
Version 17a :
Guers ar baron Pomplincoat / Le baron Pomplincoat
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale
Position dans l’ouvrage : Ms 112, f° 135 recto-139 recto
Voir en PDF
-
Version 17b :
Guers ar baron Pomplincoat
Langue : Breton
Type : Texte
Ouvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern
Position dans l’ouvrage : Ms 977, p. 587-593
- Collecteur : KEMENER Yann-Fañch
Interprète : CARO (née PARC) Hélène
Date de collecte : 1982-01-23
Lieu de collecte : Plouray (Plourae, 56)
Retour à la recherche