Référence : M-00540 Titre critique breton : Ar paotr yaouank kozh Titre critique français : Le vieux garçon Titre critique anglais : The old bachelor Résumé :
Je suis resté à vieillir sans me marier et suis mal vu par les filles pour cela.
Autrefois, elles savaient travailler, laver, tricoter. Maintenant, elles ne cherchent qu’à être jolies. Voilà pourquoi je reste célibataire.
Elles vont à l’école apprendre le français, lire et écrire comme des avocats.
Si vous prenez une ferme, prenez servante pour les travaux, car la femme ne voudra pas mettre les pieds dans la boue…/…
Thèmes :Le célibat, les vieux garçons, les vieilles filles ; Des femmes
Version 2c :
Ar c’hozh paotr yaouank / Le vieux célibataire
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Troadec (Ifig), Carnets de route, 2005 Position dans l’ouvrage : CD 1, chant 20 Note : Existe en Feuille Volante (C-04479)
Version 3 :
Ar c’hozh paotr yaouank / Le vieux célibataire
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Troadec (Ifig), Carnets de route, 2005 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 266 [1] Note : Existe en Feuille Volante (C-04479)
Voir en PDF
Version 5 :
Ar c’hozh paotr yaouank / Le vieux célibataire
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Troadec (Ifig), Carnets de route, 2005 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 267 [1] Note : Existe en Feuille Volante (C-04479)
Voir en PDF
Version 6 :
Ar c’hozh paotr yaouank / Le vieux célibataire
Langue : Breton, Traduction en français Type : Notation musicale Ouvrage :Troadec (Ifig), Carnets de route, 2005 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 267 [2] Note : Existe en Feuille Volante (C-04479)
Voir en PDF
Version 7 :
Ar c’hozh paotr yaouank / Le vieux célibataire
Langue : Breton, Traduction en français Type : Notation musicale Ouvrage :Troadec (Ifig), Carnets de route, 2005 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 268 [1] Note : Existe en Feuille Volante (C-04479)
Voir en PDF