Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-00621
Critical Breton title: Maouez ar soner binioù
Critical French title: La femme du sonneur de biniou
Critical English title: The wife of the biniou player
Summary:
J’ai un amoureux et ne savais pas qu’il était sonneur. En mettant la main dans son sac pour prendre un mouchoir, je trouvai ses instruments.
– « Ne pleurez pas, jeune fille, avec mon biniou je nourrirai femme et enfants. »
Themes: Womens’ regrets ;
Other occupations or social situations
View on a map
Hide the map
Versions
(6 versions ,
14 occurrences
)
Collector: BOURGEOIS Alfred Collect date: Before 1904Location of collect: Basse-Bretagne (Breizh-Izel )Collector: LE DIBERDER Yves Collect date: 1912-01-28Location of collect: Plouay (Ploue , 56)
Version 2a:
On diñnek bihan em oé pet…
Language: Breton Type: TextBook: Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position in book: 8 - Plouay, p. 41 [2] [np]
Version 2b:
Un dénic bihan em oé bet…
Language: Breton Type: Text, Music notationBook: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position in book: 43-J-46, chant D 07-09, réf. D 22Note: Air emprunté par Gilliouard à une variante de la même chanson
Version 2c:
An dînnic bihan em oé pet…
Language: Breton Type: TextBook: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position in book: 43-J-48, chant -, réf. D 23
Version 2d:
Er soñnér / Le sonneur
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position in book: Tome 2, p. 620
Collector: LE DIBERDER Yves Performer: LE PALLEC Marie-Louise Collect date: 1911-12-29Location of collect: Baud (Baod , 56)
Version 3a:
M’es mé choéjed ur cheruejér…
Language: Breton Type: TextBook: Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position in book: 7 - Baud, p. 52 [np]
Version 3b:
M’es me choejed ur chervijer
Language: Breton Type: Text, Music notationBook: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position in book: 43-J-70, chant -, réf. M142Note: Air emprunté par Gilliouard à une variante de Baud de la même chanson
Version 3c:
Er soñnér / Le sonneur
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position in book: Tome 2, p. 621 [2]
Collector: MONJARRET Polig Performer: LE CORRE Job Collect date: 1951-03Location of collect: Baud (Baod , 56)Collector: LUZEL François-Marie Performer: LE DU Marie-Jeanne Collect date: Before 1890Location of collect: Kérity (Keriti , 22)
Version 5a:
Ar zoner / Le sonneur (de biniou)
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Luzel (François-Marie), Soniou Breiz-Izel, 1874-1890 Position in book: Tome II, p. 246-247
View PDF
Version 5b:
Ar soner biniou / Le sonneur de biniou
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Kreizenn Sevenadurel Lannuon (KSL), CD, Bro Dreger X, Kanaouennoù skañv - Chansons polissonnes, 1998 Position in book: p. 12-13, chant 5Note: Réinterprétation : CASTEL Ifig. Texte : Luzel ; Mélodie : Ifig Castel à partir d’un air de Mme Le Maguer de Glomel. CD to listen
Collector: MONJARRET Polig Performer: ER C’HORR Job Collect date: Before 1951Location of collect: Baud (Baod , 56)
Version 6a:
M’em es choejet ur servijer…
Language: Breton Type: Text, Music notationBook: Monjarret (Polig), Yaouankiz a gan, 1951 Position in book: p. 21, chant n° 11
Version 6b:
Me’m eus choazet ur servijer… / J’ai choisi un soupirant…
Language: Breton, Translation into French Type: Music notationBook: Monjarret (Polig), Kanaouennoù Breizh 3 - Musiques et chants populaires de Bretagne, 2013 Position in book: p. 42 [1]
Version 6c:
Me’m eus choazet ur servijer… / J’ai choisi un soupirant…
Language: Breton, Translation into French Type: Music notationBook: Monjarret (Polig), Kanaouennoù Breizh 3 - Musiques et chants populaires de Bretagne, 2013 Position in book: p. 42 [2]
Back to search