Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-00624
Critical Breton title: Maouez ar botaouer-koad
Critical French title: La femme du sabotier
Critical English title: The clog-maker’s wife
Summary:
– « Mon père, ma mère, si vous aviez voulu j’aurais eu un bon parti au lieu d’un sabotier. Sa demeure est en plein bois, fenêtres de planches, intérieur noirci par la fumée. »
Quand Fanchon va porter le dîner, elle entend le bruit de la scie. Quand elle va à la messe, elle a honte de ses parents qui lui réclament des sabots de bois.
Themes: Womens’ regrets
View on a map
Hide the map
Versions
(15 versions ,
31 occurrences
)
Collector: BOURGAULT-DUCOUDRAY Louis-Albert Performer: LOTH [Mme] Collect date: 1881Location of collect: Guéméné-sur-Scorff (Ar Gemene , 56)
Version 1a:
Er sabotier / Le sabotier
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notationBook: Bourgault-Ducoudray (Louis-Albert), Trente mélodies populaires de Basse-Bretagne, 1885. Position in book: p. 21-27
View PDF
Version 1b:
Le sabotier
Language: Translation into French Type: Text, Music notationBook: L’art à l’école, Anthologie du chant scolaire et post-scolaire - Chansons populaires des provinces de France, 1re série, 2e fascicule, Bretagne, 1926. Position in book: 1re série, 2e fascicule, p. 9, chant n° 9Note: Adaptation François Coppée
View PDF
Version 1c:
Ar boutaouer / Le sabotier
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notationBook: Bourgault-Ducoudray (Louis-Albert), Trente mélodies populaires de Basse-Bretagne, 1931. Position in book: p. 10-11Note: Adaptation François Coppée
Version 1d:
Le sabotier
Language: French Type: Text, Music notationBook: Feuilles Volantes, Henry Lemoine et cie, 17, rue de Pigalle, Paris, s.d. Position in book: F-02172, np 2 [n° 2], chant C-02673Note: F-02172 édition 1 sur 1 / Traduction de François Coppée
View PDF
Version 1e:
Ar boutaouer
Language: Breton Type: FragmentBook: Feuille Volante, s.l., s.d. Position in book: F-04337, np 2 [n° 8], chant C-05298Note: F-04337 édition 1 sur 1
View PDF
Collector: LE GOFF [Abbé] Collect date: Before 1901Location of collect: Baud (Baod , 56)
Version 2a:
Le sabotier
Language: Translation into French Type: FragmentBook: Paroisse Bretonne de Paris, 1899-1929. Position in book: 1901 - n° 2, p. 7-8
Version 2b:
La femme du sabotier
Language: Breton Type: Music notationBook: Paroisse Bretonne de Paris, 1899-1929. Position in book: 1901 - n° 3, p. 6-7 Listen to the score
Version 2c:
La femme du sabotier
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notationBook: Cadic (François), Chansons populaires de Bretagne publiées dans la Paroisse Bretonne de Paris, 2010. Position in book: p. 74, chant n° 13 Listen to the score
Version 2d:
La femme du sabotier
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notationBook: Souchon (Christian), Les chants de keransquer, s.d. [2016], Carnet 1 ; s.d. [2022], Carnets 2 et 3. Position in book: Carnet 1, p. 165-168, chant K 27a
Collector: CADIC François Collect date: Before 1901Location of collect: Pontivy (Pondi , 56) (Environs)
Version 3a:
La femme du sabotier
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notationBook: Paroisse Bretonne de Paris, 1899-1929. Position in book: 1901 - n° 3, p. 7-8 Listen to the score
Version 3b:
La femme du sabotier
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notationBook: Cadic (François), Chansons populaires de Bretagne publiées dans la Paroisse Bretonne de Paris, 2010. Position in book: p. 71-73, chant n° 12 Listen to the score
Version 3c:
La femme du sabotier
Language: Translation into French Type: TextBook: Cadic (François), Chansons populaires de Bretagne publiées dans la Paroisse Bretonne de Paris, 2010. Position in book: p. 603 [1], chant n° 12Note: Traduction Charles VINCENT
Collect date: Before 1932Location of collect: Pontivy (Pondi , 56) (Pays de)Collector: ER BRAZ Loeiz Performer: LE PABOUL Jude Collect date: Around 1970Location of collect: Baud (Baod , 56)Collector: BELZ Jorj Performer: THOMAS Pier Collect date: Before 1975Location of collect: Ploemel (Pleñver , 56)
Version 6:
Sonenn er sabotêr koed
Language: Breton Type: Text, Music notationBook: Hor Yezh, 1954-[en cours]. Author of the article: Belz (Georges) Position in book: 1975 - n° 103, p. 62-63 et p. 87, chant n° 37
Collector: LARBOULETTE Jean-Louis Performer: ER BRAZ Loeiz Collect date: Before 1905Location of collect: Guéméné-sur-Scorff (Ar Gemene , 56)
Version 7a:
Er sabotér koed
Language: Breton Type: Text, Music notationBook: Larboulette (Jean-Louis), Manuscrit. Position in book: Cahier 2, f° 118-119
Version 7b:
Er sabotér koed / Le sabotier
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notationBook: Larboulette (Jean-Louis), Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005. Position in book: Livre, p. 206-207
View PDF
Version 7c:
Er sabotér koed
Language: Breton Type: Fragment, Music notationBook: Larboulette (Jean-Louis), Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005. Position in book: CD 2, chant 25Note: Réinterprétation : ER BRAZ Loeiz Book to listen
Collector: CADIC François Collect date: Before 1895Location of collect: Pontivy (Pondi , 56)
Version 8:
La femme du sabotier
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notationBook: Mélusine, 1878-1912. Author of the article: Cadic (François) Position in book: 1894-1895 - Tome 7, col. 125-126, chant n° XLII
View PDF
Listen to the score
Collector: CADIC Iann Collect date: Before 1899Location of collect: Pays Vannetais (Bro-Gwened )
Version 9a:
Moéz ar botour koed / La femme du sabotier
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notationBook: Revue de Bretagne, de Vendée [et d’Anjou], 1857-1914. Author of the article: Cadic (Jean-Mathurin) Position in book: 1899 - Tome 22, p. 223-229
View PDF
Listen to the score
Version 9b:
Moéz er botour koed / L’épouse du sabotier
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notationBook: Feuille Volante, Lafolye, Vannes, s.d. Author of the article: Cadic (Jean-Mathurin) Position in book: F-01275, p. 1-5, chant C-01554Note: F-01275 édition 1 sur 1 / Tiré à part de RBV
View PDF
Listen to the score
Version 9c:
Maouez ar botour koad / La femme du sabotier
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notationBook: Cadic (Jean-Mathurin), Chants et airs traditionnels du pays vannetais (fin XIXe siècle), 2007. Position in book: Livre, p. 186-188
Version 9d:
Maouez ar botour koad / La femme du sabotier
Language: Breton Type: Fragment, Music notationBook: Cadic (Jean-Mathurin), Chants et airs traditionnels du pays vannetais (fin XIXe siècle), 2007. Position in book: CD 2, chant 51Note: Réinterprétation : LE HUNSEC Sophie
Collect date: s.dLocation of collect: Basse-Bretagne (Breizh-Izel )Collector: MONJARRET Polig Performer: LE DU Milo Collect date: 1943-05Location of collect: Gouarec (Gwareg , 22)Collector: LA VILLEMARQUÉ Hersart Collect date: 1879Location of collect: Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 12a:
Groek ar charpentour
Language: Breton Type: TextBook: La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC. Position in book: Carnet 2, p. 280-282
Version 12b:
Groek ar charpentour
Language: Breton Type: TextBook: Laurent (Donatien), Théodore Hersart de La Villemarqué,Carnets d’enquête : présentation, transcription, traduction, 2018, Carnet n° 1 ; Carnet n° 2 ; Carnet n° 3. Position in book: Carnet 2, p. 244-246Note: Le charpentier remplace le sabotier.
View PDF
Version 12c:
Gwerz ar charpentour / La femme du charpentier
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Souchon (Christian), Les chants de keransquer, s.d. [2016], Carnet 1 ; s.d. [2022], Carnets 2 et 3. Position in book: Carnets 2 et 3, p. 453-455, chant K 27aNote: Le charpentier remplace le sabotier.
Collector: MAZÉAS Claudine Performer: BERTRAND (née MARTAIL) Josée Collect date: 1959-1965Location of collect: Canihuel (Kanuhel , 22)Collector: HUON Gwenaël Performer: MACÉ Bertrand Collect date: 1985-07Location of collect: Scaër (Skaer , 29) [Penn Kelenn]Collector: JOUVE Dominique Performer: SÉRANDOUR Job Collect date: 1978-11Location of collect: Canihuel (Kanuhel , 22)
Cross-references
Others Oral Tradition songs in breton
Feuilles Volantes
Back to search