Reference: M-00624 Critical Breton title: Maouez ar botaouer-koad Critical French title: La femme du sabotier Critical English title: The clog-maker’s wife Summary:
– « Mon père, ma mère, si vous aviez voulu j’aurais eu un bon parti au lieu d’un sabotier. Sa demeure est en plein bois, fenêtres de planches, intérieur noirci par la fumée. »
Quand Fanchon va porter le dîner, elle entend le bruit de la scie. Quand elle va à la messe, elle a honte de ses parents qui lui réclament des sabots de bois.
Collector:CADIC François Collect date: Before 1901 Location of collect:Pontivy (Pondi, 56) (Environs)
Version 3a:
La femme du sabotier
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notation Book:Paroisse Bretonne de Paris, 1899-1929. Position in book: 1901 - n° 3, p. 7-8 Listen to the score
Collector:BELZ Jorj Performer:THOMAS Pier Collect date: Before 1975 Location of collect:Ploemel (Pleñver, 56)
Version 6:
Sonenn er sabotêr koed
Language: Breton Type: Text, Music notation Book:Hor Yezh, 1954-[en cours]. Author of the article:Belz (Georges)Position in book: 1975 - n° 103, p. 62-63 et p. 87, chant n° 37
Collector:CADIC François Collect date: Before 1895 Location of collect:Pontivy (Pondi, 56)
Version 8:
La femme du sabotier
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notation Book:Mélusine, 1878-1912. Author of the article:Cadic (François)Position in book: 1894-1895 - Tome 7, col. 125-126, chant n° XLII
View PDF
Listen to the score
Version 9b:
Moéz er botour koed / L’épouse du sabotier
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notation Book:Feuille Volante, Lafolye, Vannes, s.d. Author of the article:Cadic (Jean-Mathurin)Position in book: F-01275, p. 1-5, chant C-01554 Note: F-01275 édition 1 sur 1 / Tiré à part de RBV
View PDF
Listen to the score
Version 9c:
Maouez ar botour koad / La femme du sabotier