Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00625
Titre critique breton : Son ar botaouer-koad
Titre critique français : La chanson du sabotier
Titre critique anglais : The song of the clog-maker
Résumé :
Margot a été volée, elle est allée avec un sabotier.
– « Ne pleurez point, il ne vous manquera pas de bois pour faire du feu ; la farine pour faire les crêpes, je ne dis pas ! »
– « Si j’étais restée chez mon père, j’aurais pu avoir un bon parti ! »
Le sabotier au travail se soucie peu de l’eau, c’est vin rouge et eau-de-vie qu’il lui faut.
Thèmes : Regret des femmes
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(7 versions ,
13 occurrences
)
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 1a :
Chilaouet hol a chilaouet…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 136-137, chant n° 64
Version 1b :
Chilaouet hol a chilaouet…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 2 (1), p. 239-240, chant n° 64 [LXIV]
Version 1c :
Écoutez tous et écoutez…
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 4, p. 73, chant n° 64 [LXIV]
Version 1d :
Ar saboter / Le sabotier
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 118 [3], chant n° 64 [LXIV]
Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : JOSSE François-Marie Date de collecte : Avant 1890Lieu de collecte : Pédernec (Pederneg , 22)Collecteur : LE TROADEC Ifig Interprète : PRIGENT François Date de collecte : 1980-04Lieu de collecte : Pédernec (Pederneg , 22)Collecteur : LE TROADEC Ifig Interprète : HERVILLOU Yves Date de collecte : 1979-10Lieu de collecte : Saint-Péver (Sant-Pever , 22)
Version 4a :
Ar botaouer koad / Le sabotier
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Troadec (Ifig), Carnets de route, 2005 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 236
Voir en PDF
Version 4b :
Ar botaouer koad / Le sabotier
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Troadec (Ifig), Carnets de route, 2005 Position dans l’ouvrage : CD 1, chant 12
Collecteur : KEMENER Yann-Fañch Interprète : BOLORÉ Albert Date de collecte : 1978-01-11Lieu de collecte : Sainte-Tréphine (Sant-Trifin , 22)
Version 5a :
Ar sabotier / Le sabotier
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Kemener (Yann-Fañch), Carnets de route, 1996 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 235, chant n° 94
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 5b :
Ar sabotier koat
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Kemener (Yann-Fañch), Carnets de route, 1996 Position dans l’ouvrage : CD 2, chant 7 Livre à l’écoute
Collecteur : RICHARD René Interprète : GAOJ Marcel Date de collecte : Avant 1980Lieu de collecte : Pays Plinn (Bro-Plin )Interprète : MARCHAND Éric (Chant, Treujenn gaol) Date de collecte : Avant 2013Lieu de collecte : Pays Fisel (Bro-Fisel )
Version 102 :
Ar sabotouer-koad / Le sabotier
Langue : Breton, Traduction en français Usage : Danse (Fisel - Bal) Type : TexteOuvrage : Le Roux (Sylvain), CD, Sadorn noz, Tud Bro Dreger 4, 2013 Position dans l’ouvrage : p. 16, chant 7Note : Réinterprétation : LE ROUX Sylvain, DAVID Jacques. CD à l’écoute
Renvois
Autres chants de tradition orale en breton
Retour à la recherche