Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-00745
Critical Breton title: Me oa yaouank ha sot
Critical French title: J’étais jeune et sotte
Critical English title: I was young and stupid
Summary:
Quand j’étais à Baud, sur la place aux moutons, arrive un que je ne connaissais pas qui me demande si j’étais mariée. Jeune et sotte je lui dis que non.
– « Dites-moi, jeune fille. Où habitez-vous ? J’irai vous revoir. »
– « En montant la rue, la première maison à gauche est la mienne. »
Themes: Favourable circumstances, description of mistress, conversations, encounters
Versions
(2 versions,
4 occurrences
)
- Collector: LE DIBERDER Yves
Performer: GUILLERM Loeiz
Collect date: 1911-10-08
Location of collect: Landévant (Landevan, 56) -
Version 1a:
A pe oen ar baùir Baot…
Language: Breton
Type: Text
Book: Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position in book: 5 - Landévant, p. 5 [np]
-
Version 1b:
Pe oèn ar baùér Baot…
Language: Breton
Type: Text, Music notation
Book: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position in book: 43-J-75, chant P 09-10, réf. P 91
Note: Air emprunté par Gilliouard à une autre chanson populaire
-
Version 1c:
Er gouviadenn é kuh / L’invitation en cachette
Language: Breton, Translation into French
Type: Text
Book: Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position in book: Tome 1, p. 69 [2]
- Performer: [Kanerien Manéguen]
Collect date: Around 1990
Location of collect: Baud (Baod, 56) (Pays de)
Cross-references
- Others Oral Tradition songs in breton
-
Motif : « Dites-moi, jeune fille. Où habitez-vous ? J’irai vous revoir. »
An digarez diskleriet (ref. M-01185)
Back to search