Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00790
Titre critique breton : Sekredoù ar c’hloareg
Titre critique français : Les secrets du clerc
Titre critique anglais : The cleric’s secrets
Résumé :
Trois fois par jour, je vais au bois espérant voir ma maîtresse. Sur les feuilles, j’écris mon secret en attendant, ma douce, que vous veniez puiser de l’eau.
– « C’est un confident bien fragile. Viennent la pluie et le vent, ils emportent vos secrets. »
– « Ma douce, si vous ne m’agréez je me ferai ermite. » – « Ne vous faites pas ermite, vous êtes jeune et vous aimez bien vous nourrirr. Les ermites n’ont qu’un peu de racines pour se nourrir. »
– « Vous avez rempli mon cœur de désolation quand je songe à ce qui jamais n’arrivera. Je bâtirai une demeure au bord de l’île. La pluie, le vent me tomberont sur le dos. »
Thèmes : Badinages, hésitations
Versions
(10 versions,
14 occurrences
)
- Collecteur : LUZEL François-Marie
Interprète : FULUP Marc’harit
Date de collecte : 1870
Lieu de collecte : Pluzunet (Plûned, 22)
- Collecteur : DUHAMEL Maurice
Interprète : RAOUL Maria
Date de collecte : Avant 1913
Lieu de collecte : Port-Blanc (Porzh-Gwenn)
- Collecteur : DUHAMEL Maurice
Interprète : TOULOUZAN Marie-Cynthe
Date de collecte : Avant 1913
Lieu de collecte : Port-Blanc (Porzh-Gwenn)
- Collecteur : DUHAMEL Maurice
Interprète : LE FLEM Maryvonne
Date de collecte : Avant 1913
Lieu de collecte : Port-Blanc (Porzh-Gwenn)
- Collecteur : VALLÉE François
Interprète : MALO Augustine
Date de collecte : Avant 1913
Lieu de collecte : Ploëzal (Pleuzal, 22)
- Collecteur : LUZEL François-Marie
Date de collecte : Avant 1895
Lieu de collecte : Trégor (Bro-Dreger)
- Collecteur : LUZEL François-Marie
Interprète : LE GUILLOU Vincente
Date de collecte : 1888
Lieu de collecte : Guerlesquin (Gwerliskin, 29)
- Collecteur : LE TROADEC Ifig
Interprète : LE GROUIEC (née LE ROY) Louise
Date de collecte : 1993-02-27
Lieu de collecte : Trédarzec (Tredarzeg, 22) -
Version 8a :
Bemdez, bemnoz / Chaque jour, chaque nuit
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Troadec (Ifig), Carnets de route, 2005
Position dans l’ouvrage : Livre, p. 192 [2]
Voir en PDF
-
Version 8b :
Bemdez, bemnoz / Chaque jour, chaque nuit
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Troadec (Ifig), Carnets de route, 2005
Position dans l’ouvrage : CD 2, chant 5
-
Version 8c :
Bemdez, bemnoz / Chaque jour, chaque nuit
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte
Ouvrage : Troadec (Ifig), CD Lost ar big, Tud Bro Dreger 7, 2021
Position dans l’ouvrage : p. 25-26, chant 11
Note : Réinterprétation : LE TROADEC, Ifig LE TROADEC Nanda.
- Collecteur : LE MÉRER Constance
Date de collecte : Avant 1919
Lieu de collecte : Trégor (Bro-Dreger) -
Version 9a :
Kimiad etre eur c’hloarek yaouank hag e vestrez / Les adieux entre un jeune clerc et sa maîtresse
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Le Mérer (Constance), Trois séries de cahiers, première série n° 1 à 15, deuxième série n° 1 à 8, huit cahiers non numérotés, feuilles détachées, 1869-1945
Position dans l’ouvrage : Cahier n° 1, p. 34
-
Version 9b :
Kimiad etre eur c’hloarek yaouank hag e vestrez / Les adieux entre un jeune clerc et sa maîtresse
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Texte, Notation musicale
Ouvrage : Le Mérer (Constance), Une collecte de chants populaires dans le pays de Lannion, 2015
Position dans l’ouvrage : p. 64-65, chant 5
- Collecteur : LE MÉRER Constance
Date de collecte : Avant 1919
Lieu de collecte : Trégor (Bro-Dreger) -
Version 10a :
Kimiad etre eur c’hloarek yaouank hag e vestrez / Les adieux entre un jeune clerc et sa maîtresse
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Notation musicale
Ouvrage : Le Mérer (Constance), Trois séries de cahiers, première série n° 1 à 15, deuxième série n° 1 à 8, huit cahiers non numérotés, feuilles détachées, 1869-1945
Position dans l’ouvrage : Cahier n° 1, p. 34
-
Version 10b :
Kimiad etre eur c’hloarek yaouank hag e vestrez / Les adieux entre un jeune clerc et sa maîtresse
Langue : Breton, Traduction en français
Type : Notation musicale
Ouvrage : Le Mérer (Constance), Une collecte de chants populaires dans le pays de Lannion, 2015
Position dans l’ouvrage : p. 64, chant 5
Retour à la recherche