Distro d’an enklask
Resisadurioù diwar-benn ar c’han
Dave : M-00834
Titl unvan e brezhoneg : Merc’hed, diwallit da vout traiset
Titl unvan e galleg : Attention, les filles, d’être trompées
Titl unvan e saozneg : Beware girls, of being deceived
Diverradur :
Je vous supplie, jeunes filles prêtes à vous marier, méfiez-vous d’être trahies ! Quand ils cherchent à vous tromper, ils vous parlent beau.
Hélas ! Une fois trahie, coups de pieds et gifles ne manqueront pas.
Alors la jeune femme pleure à sa fenêtre d’avoir dit un mot de trop. Si vous n’aviez pas dit « oui » vous n’auriez pas été trahie.
Tem : Alioù digant tud all, alioù all ;
Keuz ar merc’hed
Stummoù resis
(2 stumm resis,
4 degouezh
)
- Dastumer : LE DIBERDER Yves
Kaner : DANIEL Perrine
Deizad an dastum : 1911-07-12
Lec’h an dastum : Pont-Scorff (Pont-Skorf, 56) -
Stumm resis 1a :
Mein hou supli, merhied iewank…
Yezh : Brezhoneg
Rummad : Testenn
Levr : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Lec’h el levr : 2 - Pont-Scorff, p. 312 [2]
-
Stumm resis 1b :
M’hou suppli, mérhièd yeùanq…
Yezh : Brezhoneg
Rummad : Testenn, Muzik dre skrid
Levr : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Lec’h el levr : 43-J-69, chant -, réf. M 54
Notenn : Air emprunté par Gilliouard à une autre chanson populaire
-
Stumm resis 1c :
Merhed de ziméein / Filles à marier
Yezh : Brezhoneg, Troidigezh e galleg
Rummad : Testenn
Levr : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Lec’h el levr : Tome 2, p. 462 [2]
- Dastumer : LAURENT Donatien
Deizad an dastum : 1957
Lec’h an dastum : Auray (An Alre, 56) [Sainte-Anne]
Distro d’an enklask