Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-00834
Critical Breton title: Merc’hed, diwallit da vout traiset
Critical French title: Attention, les filles, d’être trompées
Critical English title: Beware girls, of being deceived
Summary:
Je vous supplie, jeunes filles prêtes à vous marier, méfiez-vous d’être trahies ! Quand ils cherchent à vous tromper, ils vous parlent beau.
Hélas ! Une fois trahie, coups de pieds et gifles ne manqueront pas.
Alors la jeune femme pleure à sa fenêtre d’avoir dit un mot de trop. Si vous n’aviez pas dit « oui » vous n’auriez pas été trahie.
Themes: Advice from others, other advice ;
Womens’ regrets
Versions
(2 versions,
4 occurrences
)
- Collector: LE DIBERDER Yves
Performer: DANIEL Perrine
Collect date: 1911-07-12
Location of collect: Pont-Scorff (Pont-Skorf, 56) -
Version 1a:
Mein hou supli, merhied iewank…
Language: Breton
Type: Text
Book: Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position in book: 2 - Pont-Scorff, p. 312 [2]
-
Version 1b:
M’hou suppli, mérhièd yeùanq…
Language: Breton
Type: Text, Music notation
Book: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position in book: 43-J-69, chant -, réf. M 54
Note: Air emprunté par Gilliouard à une autre chanson populaire
-
Version 1c:
Merhed de ziméein / Filles à marier
Language: Breton, Translation into French
Type: Text
Book: Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position in book: Tome 2, p. 462 [2]
- Collector: LAURENT Donatien
Collect date: 1957
Location of collect: Auray (An Alre, 56) [Sainte-Anne]
Back to search